1
00:00:02,302 --> 00:00:05,171
<font face="Serif" size="18">(trudging footsteps on stairs)</font>
（樓梯上嘅沉重腳步聲）

2
00:00:16,149 --> 00:00:19,719
<font face="Serif" size="18">(electronic beeping)</font>
（電子嗶嗶聲）

3
00:00:19,786 --> 00:00:22,155
<font face="Serif" size="18">Get your hands up right now.</font>
即刻舉高對手。

4
00:00:22,222 --> 00:00:24,557
<font face="Serif" size="18">Right now!</font>
即刻！

5
00:00:27,160 --> 00:00:29,662
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉過身。

6
00:00:29,729 --> 00:00:31,664
<font face="Serif" size="18">I said turn around. Come on.</font>
我話轉過身。快啲。

7
00:00:31,731 --> 00:00:33,733
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
做啦！

8
00:00:50,316 --> 00:00:52,485
<font face="Serif" size="18">Okay, all right, turn around.</font>
好，得啦，轉過身。

9
00:00:52,552 --> 00:00:54,521
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲。

10
00:00:55,655 --> 00:00:57,357
<font face="Serif" size="18">The case.</font>
個袋。

11
00:00:57,424 --> 00:00:59,726
<font face="Serif" size="18">Slide it over.</font>
推過嚟。

12
00:01:01,327 --> 00:01:03,830
<font face="Serif" size="18">(muttering)</font>
（喃喃自語）

13
00:01:11,604 --> 00:01:14,541
<font face="Serif" size="18">A razor knife?</font>
剃鬚刀？

14
00:01:14,607 --> 00:01:16,142
<font face="Serif" size="18">What, you think I'm stupid, huh?</font>
咩，你當我傻㗎？

15
00:01:17,744 --> 00:01:19,446
<font face="Serif" size="18">It stays with me.</font>
呢個我揸住。

16
00:01:25,685 --> 00:01:26,619
<font face="Serif" size="18">Come on. Let's go.</font>
快啲。走啦。

17
00:01:29,389 --> 00:01:31,391
<font face="Serif" size="18">Let's go!</font>
走啦！

18
00:01:39,666 --> 00:01:44,304
<font face="Serif" size="18">(woman sobbing in distance)</font>
（遠處女人喊聲）

19
00:02:00,720 --> 00:02:01,688
<font face="Serif" size="18">He's, uh...</font>
佢，呃...

20
00:02:01,754 --> 00:02:03,823
<font face="Serif" size="18">He's in there.</font>
佢喺入面。

21
00:02:09,729 --> 00:02:11,564
<font face="Serif" size="18">You know the deal.</font>
你知規矩㗎。

22
00:02:15,802 --> 00:02:15,803
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

23
00:02:15,803 --> 00:02:18,001
<font face="Serif" size="18">(gruff shouting)</font>
（粗聲叫喊）

24
00:02:18,002 --> 00:02:18,003
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

25
00:02:18,003 --> 00:02:18,708
<font face="Serif" size="18">(gruff shouting)</font>
（粗聲叫喊）

26
00:02:21,808 --> 00:02:23,443
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

27
00:02:23,510 --> 00:02:26,579
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio chatter)</font>
（模糊嘅電台對話）

28
00:02:26,646 --> 00:02:30,483
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

29
00:02:38,491 --> 00:02:42,262
<font face="Serif" size="18">Come on, keep coming to me, keep coming to me!</font>
快啲，繼續行過嚟，繼續行過嚟！

30
00:02:46,466 --> 00:02:47,834
<font face="Serif" size="18">We got you. We got you.</font>
我哋捉到你啦。我哋捉到你啦。

31
00:02:49,669 --> 00:02:52,739
<font face="Serif" size="18">(woman sobs in distance)</font>
（遠處女人喊聲）

32
00:03:08,788 --> 00:03:11,190
<font face="Serif" size="18">One end around your ankle, the other end around that bag.</font>
一邊綁住你腳踝，另一邊綁住個袋。

33
00:03:11,257 --> 00:03:13,426
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
做啦！

34
00:03:19,732 --> 00:03:23,503
<font face="Serif" size="18">You expect me to believe you didn't kill him?</font>
你以為我會信你冇殺佢？

35
00:03:23,570 --> 00:03:24,671
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
我冇。

36
00:03:24,737 --> 00:03:27,574
<font face="Serif" size="18">This man was dead before I got here.</font>
呢個人我嚟到之前已經死咗。

37
00:03:27,640 --> 00:03:28,841
<font face="Serif" size="18">Now prove it.</font>
而家證明畀我睇。

38
00:03:50,930 --> 00:03:55,401
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

39
00:03:55,468 --> 00:03:59,872
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗餐飯而打拼 ♪

40
00:03:59,939 --> 00:04:04,777
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

41
00:04:06,980 --> 00:04:11,317
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

42
00:04:13,920 --> 00:04:15,822
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
（警笛聲）

43
00:04:15,888 --> 00:04:17,589
<font face="Serif" size="18">OFFICER: NYPD, coming through!</font>
警員：紐約警察，行開！

44
00:04:19,726 --> 00:04:20,959
<font face="Serif" size="18">How many has he got inside?</font>
佢入面有幾多人？

45
00:04:21,027 --> 00:04:23,029
<font face="Serif" size="18">Maybe a dozen. I can't get an accurate count.</font>
大概十幾個。我數唔準。

46
00:04:23,096 --> 00:04:24,597
<font face="Serif" size="18">Here's what I know.</font>
我知嘅係咁。

47
00:04:24,664 --> 00:04:25,665
<font face="Serif" size="18">Employees were just showing up for work</font>
員工啱啱返工

48
00:04:25,732 --> 00:04:28,001
<font face="Serif" size="18">when our perp enters the bank cowboy-style.</font>
我哋嘅疑犯就牛仔咁入咗銀行。

49
00:04:28,067 --> 00:04:28,068
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫聲）

50
00:04:28,068 --> 00:04:29,536
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

51
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
<font face="Serif" size="18">On the ground! Everybody on the ground!</font>
趴低！所有人趴低！

52
00:04:31,838 --> 00:04:33,006
<font face="Serif" size="18">FLACK: Gets everyone on the ground,</font>
FLACK：叫所有人趴低，

53
00:04:33,072 --> 00:04:34,774
<font face="Serif" size="18">then heads toward the open vault,</font>
然後走向打開嘅金庫，

54
00:04:34,841 --> 00:04:37,276
<font face="Serif" size="18">at which point a teller trips a silent alarm.</font>
嗰陣一個櫃員按咗靜音警報。

55
00:04:37,343 --> 00:04:39,812
<font face="Serif" size="18">The response is immediate, trapping the perp inside,</font>
反應好快，困住咗疑犯喺入面，

56
00:04:39,879 --> 00:04:42,348
<font face="Serif" size="18">which is when he decides to go  Dog Day Afternoon.</font>
佢就決定玩《狗日下午》。

57
00:04:42,415 --> 00:04:42,416
<font face="Serif" size="18">Got an I.D.?</font>
有身份證未？

58
00:04:42,416 --> 00:04:44,418
<font face="Serif" size="18">All we know is he's male, white,</font>
我哋淨係知佢係男性，白人，

59
00:04:44,484 --> 00:04:45,451
<font face="Serif" size="18">approximately 40 years old,</font>
大約40歲，

60
00:04:45,518 --> 00:04:46,853
<font face="Serif" size="18">armed and definitely dangerous.</font>
有武器，肯定危險。

61
00:04:46,919 --> 00:04:47,987
<font face="Serif" size="18">He already killed someone inside.</font>
佢已經喺入面殺咗人。

62
00:04:48,054 --> 00:04:49,656
<font face="Serif" size="18">He shot a hostage?</font>
佢射咗人質？

63
00:04:49,722 --> 00:04:51,024
<font face="Serif" size="18">Details are sketchy, but the witnesses</font>
細節唔清楚，但係走咗出嚟嘅目擊者

64
00:04:51,090 --> 00:04:52,058
<font face="Serif" size="18">who got out say they heard a gunshot,</font>
話聽到槍聲，

65
00:04:52,125 --> 00:04:55,061
<font face="Serif" size="18">then saw a body down on the floor in the vault.</font>
然後見到金庫地下有條屍。

66
00:04:55,128 --> 00:04:56,963
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫聲）

67
00:04:57,030 --> 00:04:58,665
<font face="Serif" size="18">Geez.</font>
天啊。

68
00:04:58,731 --> 00:04:59,866
<font face="Serif" size="18">Where's Mac?</font>
Mac喺邊？

69
00:04:59,932 --> 00:04:59,933
<font face="Serif" size="18">With the body.</font>
同條屍一齊。

70
00:04:59,933 --> 00:05:00,001
<font face="Serif" size="18">Oh, you got to be kidding.</font>
哦，你唔係講笑啩。

71
00:05:00,002 --> 00:05:00,003
<font face="Serif" size="18">With the body.</font>
同條屍一齊。

72
00:05:00,003 --> 00:05:01,704
<font face="Serif" size="18">Oh, you got to be kidding.</font>
哦，你唔係講笑啩。

73
00:05:01,768 --> 00:05:03,870
<font face="Serif" size="18">This ain't your everyday bank robbery, Stella.</font>
Stella，呢個唔係普通嘅銀行劫案。

74
00:05:03,936 --> 00:05:05,371
<font face="Serif" size="18">This guy made three demands:</font>
呢條友提出三個要求：

75
00:05:05,438 --> 00:05:06,906
<font face="Serif" size="18">unmarked police car, no press,</font>
無標記警車，冇記者，

76
00:05:06,973 --> 00:05:08,441
<font face="Serif" size="18">and somebody from Crime Scene.</font>
同埋要一個鑑證科嘅人。

77
00:05:08,508 --> 00:05:09,842
<font face="Serif" size="18">He wanted one of us?</font>
佢要我哋其中一個？

78
00:05:09,909 --> 00:05:11,110
<font face="Serif" size="18">He swears he didn't kill the guy inside,</font>
佢發誓冇殺入面嗰個人，

79
00:05:11,177 --> 00:05:14,047
<font face="Serif" size="18">and he wants someone in there to prove he's not a murderer.</font>
想有人入去證明佢唔係殺人犯。

80
00:05:14,113 --> 00:05:16,049
<font face="Serif" size="18">So Mac agreed to meet one of his demands.</font>
所以Mac同意滿足佢一個要求。

81
00:05:16,115 --> 00:05:17,517
<font face="Serif" size="18">In exchange for a hostage.</font>
換一個人質出嚟。

82
00:05:17,583 --> 00:05:18,885
<font face="Serif" size="18">Oh, this guy is smart.</font>
哦，呢條友好醒。

83
00:05:18,951 --> 00:05:21,054
<font face="Serif" size="18">Now he's got a cop for insurance.</font>
而家佢有個警察做保險。

84
00:05:23,956 --> 00:05:26,459
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, you! ♪</font>
♪ 喂，你！ ♪

85
00:05:26,526 --> 00:05:30,863
<font face="Serif" size="18">♪ Someone said you were lost out there ♪</font>
♪ 有人話你迷失咗 ♪

86
00:05:30,930 --> 00:05:33,833
<font face="Serif" size="18">♪ In the grip ♪</font>
♪ 喺掌控之中 ♪

87
00:05:33,900 --> 00:05:38,671
<font face="Serif" size="18">♪ Trying to strangle us all down here ♪</font>
♪ 想扼死我哋所有人 ♪

88
00:05:38,738 --> 00:05:42,475
<font face="Serif" size="18">♪ In the meantime ♪</font>
♪ 與此同時 ♪

89
00:05:42,542 --> 00:05:46,779
<font face="Serif" size="18">♪ Are you ever gonna set us free? ♪</font>
♪ 你會唔會放我哋自由？ ♪

90
00:05:46,846 --> 00:05:49,549
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, you! ♪</font>
♪ 喂，你！ ♪

91
00:05:49,615 --> 00:05:54,554
<font face="Serif" size="18">♪ Will we ever get out of here? ♪</font>
♪ 我哋會唔會走得甩？ ♪

92
00:05:54,620 --> 00:05:56,956
<font face="Serif" size="18">(camera shutter snapping)</font>
（相機快門聲）

93
00:05:57,023 --> 00:06:01,794
<font face="Serif" size="18">♪ Are you ever gonna surrender? ♪</font>
♪ 你會唔會投降？ ♪

94
00:06:01,861 --> 00:06:05,364
<font face="Serif" size="18">♪ Do you even care? ♪</font>
♪ 你喺唔喺乎？ ♪

95
00:06:05,431 --> 00:06:08,034
<font face="Serif" size="18">♪ Caught in the suit that you wear ♪</font>
♪ 困喺你著嘅西裝入面 ♪

96
00:06:08,101 --> 00:06:12,805
<font face="Serif" size="18">♪ When you're looking for something ♪</font>
♪ 當你搵緊啲嘢 ♪

97
00:06:12,872 --> 00:06:16,576
<font face="Serif" size="18">♪ Caught in the suit that you wear. ♪</font>
♪ 困喺你著嘅西裝入面。 ♪

98
00:06:16,642 --> 00:06:17,910
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
做咩？

99
00:06:17,977 --> 00:06:19,712
<font face="Serif" size="18">I need to use a computer,</font>
我要用電腦，

100
00:06:19,779 --> 00:06:21,514
<font face="Serif" size="18">send these crime scene photos</font>
將呢啲案發現場相

101
00:06:21,581 --> 00:06:22,815
<font face="Serif" size="18">back to my lab to be analyzed.</font>
傳返去實驗室分析。

102
00:06:22,882 --> 00:06:24,550
<font face="Serif" size="18">How are pictures of a dead guy</font>
死人相點樣

103
00:06:24,617 --> 00:06:24,618
<font face="Serif" size="18">gonna prove I'm innocent?</font>
證明我無辜？

104
00:06:24,618 --> 00:06:26,386
<font face="Serif" size="18">They're a permanent record</font>
佢哋係永久記錄

105
00:06:26,452 --> 00:06:28,521
<font face="Serif" size="18">of the crime scene in its original condition,</font>
案發現場原本嘅狀況，

106
00:06:28,588 --> 00:06:30,490
<font face="Serif" size="18">and I can't start processing the body</font>
冇呢類文件，

107
00:06:30,556 --> 00:06:32,525
<font face="Serif" size="18">or have my team analyze evidence</font>
我唔可以開始處理屍體

108
00:06:32,592 --> 00:06:34,927
<font face="Serif" size="18">without this type of documentation.</font>
或者叫團隊分析證據。

109
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
<font face="Serif" size="18">Hey, Ruben.</font>
喂，Ruben。

110
00:06:39,132 --> 00:06:40,633
<font face="Serif" size="18">Listen...</font>
聽住...

111
00:06:40,700 --> 00:06:42,568
<font face="Serif" size="18">What the hell is that idiot doing?</font>
個白痴做緊咩？

112
00:06:42,635 --> 00:06:44,971
<font face="Serif" size="18">Get him back here!</font>
叫佢返嚟！

113
00:06:45,037 --> 00:06:46,539
<font face="Serif" size="18">OFFICER: You, let's go!</font>
警員：你，走啦！

114
00:06:46,606 --> 00:06:49,609
<font face="Serif" size="18">Dennison, Chavez, get that guy out of there!</font>
Dennison，Chavez，帶嗰個人出嚟！

115
00:06:49,675 --> 00:06:52,478
<font face="Serif" size="18">Let me just get this shot.</font>
等我影埋呢張相。

116
00:06:59,752 --> 00:07:01,654
<font face="Serif" size="18">Use this computer right here.</font>
用呢部電腦。

117
00:07:01,721 --> 00:07:02,688
<font face="Serif" size="18">No tricks.</font>
唔好玩嘢。

118
00:07:04,223 --> 00:07:05,792
<font face="Serif" size="18">I'm watching you.</font>
我睇住你。

119
00:07:15,902 --> 00:07:17,203
<font face="Serif" size="18">You got a name?</font>
你叫咩名？

120
00:07:18,237 --> 00:07:19,772
<font face="Serif" size="18">Joe.</font>
Joe。

121
00:07:19,839 --> 00:07:21,674
<font face="Serif" size="18">What's your real name?</font>
你真名係咩？

122
00:07:21,741 --> 00:07:25,611
<font face="Serif" size="18">All you need to know is that it's Joe.</font>
你淨係需要知我叫Joe就得。

123
00:07:25,678 --> 00:07:27,814
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機響）

124
00:07:29,816 --> 00:07:30,850
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

125
00:07:32,018 --> 00:07:34,554
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

126
00:07:34,620 --> 00:07:36,522
<font face="Serif" size="18">No, how did you... ?</font>
唔，你點...？

127
00:07:36,589 --> 00:07:38,558
<font face="Serif" size="18">No, that's not... that's not... that's...</font>
唔，唔係...唔係...唔係...

128
00:07:39,592 --> 00:07:43,629
<font face="Serif" size="18">No, but that's not true.</font>
唔，但係唔係真嘅。

129
00:07:43,696 --> 00:07:45,097
<font face="Serif" size="18">No, that's... that's not what happened...</font>
唔，唔係...唔係咁嘅...

130
00:07:45,164 --> 00:07:46,666
<font face="Serif" size="18">It's not what you think.</font>
唔係你想像咁。

131
00:07:46,732 --> 00:07:47,600
<font face="Serif" size="18">Just let me...</font>
等我...

132
00:07:47,667 --> 00:07:50,770
<font face="Serif" size="18">Hold on. Hold on. Just calm down, all right?</font>
等等。等等。冷靜啲，好唔好？

133
00:07:50,837 --> 00:07:53,506
<font face="Serif" size="18">I can hear you.</font>
我聽到你講。

134
00:07:53,573 --> 00:07:57,510
<font face="Serif" size="18">You have to understand, I don't care what it is</font>
你要明白，我唔理你覺得

135
00:07:57,577 --> 00:07:58,811
<font face="Serif" size="18">that you think that you saw,</font>
你見到啲咩，

136
00:07:58,878 --> 00:08:01,247
<font face="Serif" size="18">but it... it's not what you think, all right?</font>
但係...唔係你想像咁，好唔好？

137
00:08:03,749 --> 00:08:04,717
<font face="Serif" size="18">(Joe muttering)</font>
（Joe喃喃自語）

138
00:08:04,784 --> 00:08:04,785
<font face="Serif" size="18">You a cop?</font>
你係警察？

139
00:08:04,785 --> 00:08:06,001
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

140
00:08:06,002 --> 00:08:06,003
<font face="Serif" size="18">You a cop?</font>
你係警察？

141
00:08:06,003 --> 00:08:06,856
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

142
00:08:06,919 --> 00:08:09,088
<font face="Serif" size="18">Get us the hell out of here.</font>
帶我哋離開呢度。

143
00:08:09,155 --> 00:08:11,591
<font face="Serif" size="18">WOMAN (whimpering): Please...</font>
女人（嗚咽）：求吓你...

144
00:08:11,657 --> 00:08:12,725
<font face="Serif" size="18">I'm three months pregnant.</font>
我有三個月身孕。

145
00:08:12,792 --> 00:08:13,860
<font face="Serif" size="18">I don't want to die.</font>
我唔想死。

146
00:08:13,926 --> 00:08:16,028
<font face="Serif" size="18">I don't care what you saw.</font>
我唔理你見到咩。

147
00:08:16,095 --> 00:08:18,097
<font face="Serif" size="18">That's not what happened.</font>
唔係咁嘅。

148
00:08:25,738 --> 00:08:28,741
<font face="Serif" size="18">Have I told you how much I love the media?</font>
我有冇話過我好鍾意傳媒？

149
00:08:28,808 --> 00:08:30,743
<font face="Serif" size="18">Mac just sent over these photos</font>
Mac啱啱傳咗呢啲相

150
00:08:30,810 --> 00:08:32,044
<font face="Serif" size="18">from the crime scene.</font>
從案發現場。

151
00:08:32,111 --> 00:08:33,613
<font face="Serif" size="18">Our vic is male,</font>
我哋嘅死者係男性，

152
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
<font face="Serif" size="18">approximately 45 years old.</font>
大約45歲。

153
00:08:34,914 --> 00:08:36,582
<font face="Serif" size="18">Looks like a single gunshot wound.</font>
似係一槍致命。

154
00:08:36,649 --> 00:08:37,917
<font face="Serif" size="18">Let's put him in front of some witnesses.</font>
畀啲目擊者睇吓。

155
00:08:37,984 --> 00:08:39,184
<font face="Serif" size="18">Maybe we can get an I.D.</font>
可能認到人。

156
00:08:48,861 --> 00:08:49,795
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

157
00:08:49,862 --> 00:08:51,898
<font face="Serif" size="18">That's Walter Sutherford, the bank manager.</font>
係Walter Sutherford，銀行經理。

158
00:08:51,964 --> 00:08:53,833
<font face="Serif" size="18">Tell me, did you see Mr. Sutherford</font>
話我知，你有冇見到Sutherford先生

159
00:08:53,900 --> 00:08:54,967
<font face="Serif" size="18">engage the gunman?</font>
同槍手衝突？

160
00:08:55,034 --> 00:08:58,871
<font face="Serif" size="18">No, I heard someone say they saw a body in the vault,</font>
冇，我聽到有人話見到金庫有條屍，

161
00:08:58,938 --> 00:09:01,073
<font face="Serif" size="18">but I didn't see Mr. Sutherford get shot.</font>
但我冇見到Sutherford先生中槍。

162
00:09:01,140 --> 00:09:01,141
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

163
00:09:01,141 --> 00:09:03,744
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

164
00:09:03,809 --> 00:09:04,911
<font face="Serif" size="18">Of all the witnesses who got out,</font>
所有走咗出嚟嘅目擊者，

165
00:09:04,977 --> 00:09:06,879
<font face="Serif" size="18">no one saw our bad guy pull the trigger.</font>
冇人見到疑犯開槍。

166
00:09:06,946 --> 00:09:07,747
<font face="Serif" size="18">That's Mac's job.</font>
呢個係Mac嘅工作。

167
00:09:07,813 --> 00:09:09,849
<font face="Serif" size="18">I'll send someone to Sutherford's house</font>
我會派人去Sutherford屋企

168
00:09:09,916 --> 00:09:11,684
<font face="Serif" size="18">to make the notification.</font>
通知家屬。

169
00:09:11,751 --> 00:09:11,752
<font face="Serif" size="18">Detectives.</font>
探員。

170
00:09:11,752 --> 00:09:12,001
<font face="Serif" size="18">Where are we at</font>
我哋進展到邊度

171
00:09:12,002 --> 00:09:12,003
<font face="Serif" size="18">Detectives.</font>
探員。

172
00:09:12,003 --> 00:09:13,255
<font face="Serif" size="18">Where are we at</font>
我哋進展到邊度

173
00:09:13,319 --> 00:09:14,253
<font face="Serif" size="18">with the surveillance tapes?</font>
關於監控錄影帶？

174
00:09:14,320 --> 00:09:17,189
<font face="Serif" size="18">One of my guys just talked to the main branch</font>
我手下啱啱同總行傾過

175
00:09:17,256 --> 00:09:18,658
<font face="Serif" size="18">just a few minutes ago.</font>
幾分鐘前。

176
00:09:18,724 --> 00:09:20,126
<font face="Serif" size="18">The surveillance feed is piped</font>
監控畫面係直接

177
00:09:20,192 --> 00:09:21,694
<font face="Serif" size="18">right into the manager's office.</font>
傳去經理辦公室。

178
00:09:21,761 --> 00:09:23,763
<font face="Serif" size="18">Okay, so Mac has access to them.</font>
好，即係Mac可以用到。

179
00:09:23,829 --> 00:09:25,164
<font face="Serif" size="18">If the gunman lets him.</font>
如果槍手畀佢用。

180
00:09:25,231 --> 00:09:27,767
<font face="Serif" size="18">Got NY Power ready to shut down the juice.</font>
紐約電力準備好切電。

181
00:09:27,833 --> 00:09:28,567
<font face="Serif" size="18">Oh, you can't do that.</font>
哦，你唔可以咁做。

182
00:09:28,634 --> 00:09:30,703
<font face="Serif" size="18">Mac is still processing the scene.</font>
Mac仲喺度處理現場。

183
00:09:30,770 --> 00:09:31,804
<font face="Serif" size="18">Hey, Detective.</font>
喂，探員。

184
00:09:31,871 --> 00:09:33,739
<font face="Serif" size="18">All due respect,</font>
唔好意思，

185
00:09:33,806 --> 00:09:34,941
<font face="Serif" size="18">that's an active crime scene.</font>
呢個係活躍嘅案發現場。

186
00:09:35,007 --> 00:09:37,576
<font face="Serif" size="18">If we're not gonna make entry, we've got to do something.</font>
如果我哋唔攻入去，就要做啲嘢。

187
00:09:37,643 --> 00:09:40,579
<font face="Serif" size="18">Making it uncomfortable for this guy is our only leverage.</font>
令呢條友唔舒服係我哋唯一嘅籌碼。

188
00:09:40,646 --> 00:09:42,882
<font face="Serif" size="18">I understand that, but see, if you turn off the air,</font>
我明白，但係如果你熄咗冷氣，

189
00:09:42,949 --> 00:09:44,150
<font face="Serif" size="18">that body will start decomposing so fast</font>
條屍會腐爛得好快，

190
00:09:44,216 --> 00:09:45,785
<font face="Serif" size="18">we'll lose all our evidence.</font>
我哋會冇晒證據。

191
00:09:45,851 --> 00:09:48,054
<font face="Serif" size="18">And maybe our only chance of resolving this peacefully.</font>
同埋可能失去和平解決嘅唯一機會。

192
00:09:48,120 --> 00:09:50,790
<font face="Serif" size="18">Then tell Detective Taylor to work a little faster.</font>
咁叫Taylor探員做快啲。

193
00:09:50,856 --> 00:09:52,725
<font face="Serif" size="18">He's got two hours to process.</font>
佢有兩個鐘處理。

194
00:09:52,792 --> 00:09:55,928
<font face="Serif" size="18">Then we're gonna start getting proactive, all right?</font>
然後我哋就會開始主動出擊，好唔好？

195
00:10:07,273 --> 00:10:08,941
<font face="Serif" size="18">What are you looking for?</font>
你搵緊咩？

196
00:10:10,977 --> 00:10:11,744
<font face="Serif" size="18">Foreign DNA.</font>
外來DNA。

197
00:10:11,811 --> 00:10:15,848
<font face="Serif" size="18">Evidence left behind by an attacker.</font>
襲擊者留低嘅證據。

198
00:10:17,850 --> 00:10:20,820
<font face="Serif" size="18">This man has defensive wounds.</font>
呢個人有防禦性傷痕。

199
00:10:20,886 --> 00:10:22,621
<font face="Serif" size="18">Indicates there was a struggle.</font>
顯示有掙扎過。

200
00:10:26,125 --> 00:10:28,861
<font face="Serif" size="18">How long you been married?</font>
你結婚幾耐？

201
00:10:30,296 --> 00:10:32,832
<font face="Serif" size="18">I was married once.</font>
我結過一次婚。

202
00:10:32,898 --> 00:10:35,267
<font face="Serif" size="18">It's nice to have someone who cares about you.</font>
有人關心你係幾好嘅。

203
00:10:36,302 --> 00:10:38,871
<font face="Serif" size="18">You think you're gonna get into my head, Detective?</font>
你以為咁樣就可以入到我個腦，探員？

204
00:10:38,938 --> 00:10:40,806
<font face="Serif" size="18">Is that it?</font>
係咪咁？

205
00:10:40,873 --> 00:10:42,808
<font face="Serif" size="18">Bring up my wife.</font>
提起我老婆。

206
00:10:42,875 --> 00:10:45,144
<font face="Serif" size="18">Tell me how much she loves me and how...</font>
話我知佢有幾愛我，同埋...

207
00:10:45,211 --> 00:10:46,345
<font face="Serif" size="18">I shouldn't be doing this.</font>
我唔應該咁做。

208
00:10:46,412 --> 00:10:47,713
<font face="Serif" size="18">All I'm getting at</font>
我只係想講

209
00:10:47,780 --> 00:10:49,715
<font face="Serif" size="18">is if you didn't kill this man, then maybe</font>
如果你冇殺呢個人，咁可能

210
00:10:49,782 --> 00:10:51,884
<font face="Serif" size="18">this can still work out in your favor.</font>
件事仲可以對你有利。

211
00:10:51,951 --> 00:10:53,753
<font face="Serif" size="18">No, it'll work out.</font>
唔，一定會搞掂。

212
00:10:55,354 --> 00:10:58,057
<font face="Serif" size="18">You do your job correctly, it'll work out.</font>
你做好你份工，自然會搞掂。

213
00:11:03,796 --> 00:11:04,797
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

214
00:11:04,864 --> 00:11:07,299
<font face="Serif" size="18">It's him.</font>
係佢。

215
00:11:07,366 --> 00:11:07,867
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
喂？

216
00:11:07,933 --> 00:11:09,235
<font face="Serif" size="18">Where's my police car?</font>
我架警車呢？

217
00:11:09,301 --> 00:11:10,369
<font face="Serif" size="18">We're working on it.</font>
我哋搞緊。

218
00:11:10,436 --> 00:11:12,972
<font face="Serif" size="18">I got a mechanic disabling the GPS per your request.</font>
我搵咗個技工跟足你要求拆咗GPS。

219
00:11:13,039 --> 00:11:15,674
<font face="Serif" size="18">I can still see the media.</font>
我仲見到啲記者。

220
00:11:15,741 --> 00:11:16,876
<font face="Serif" size="18">I thought I told you to get 'em out of here.</font>
我唔係叫你趕走佢哋咩？

221
00:11:16,942 --> 00:11:17,943
<font face="Serif" size="18">Look, we're trying.</font>
我哋盡緊力㗎。

222
00:11:18,010 --> 00:11:19,145
<font face="Serif" size="18">But you and I both know</font>
但你同我都知

223
00:11:19,211 --> 00:11:21,080
<font face="Serif" size="18">this is the best game in town and people want to watch.</font>
呢單係全城最精彩嘅戲，啲人梗係想睇。

224
00:11:21,147 --> 00:11:23,849
<font face="Serif" size="18">Ah, well, then let's hope the kids are out of the room</font>
咁希望啲細路唔好喺度

225
00:11:23,916 --> 00:11:25,317
<font face="Serif" size="18">when I start tossing bodies</font>
當我開始掉屍體

226
00:11:25,384 --> 00:11:26,786
<font face="Serif" size="18">in your direction.</font>
過嚟你嗰邊。

227
00:11:26,852 --> 00:11:27,686
<font face="Serif" size="18">Come on, pal.</font>
唔好咁啦，老友。

228
00:11:27,753 --> 00:11:28,988
<font face="Serif" size="18">You don't want to do that.</font>
你唔想咁做㗎。

229
00:11:29,055 --> 00:11:30,189
<font face="Serif" size="18">You said yourself you haven't killed anybody.</font>
你自己都話冇殺過人。

230
00:11:30,256 --> 00:11:31,323
<font face="Serif" size="18">Yet.</font>
暫時。

231
00:11:31,390 --> 00:11:33,692
<font face="Serif" size="18">But if you provoke me,</font>
但如果你撩我，

232
00:11:33,759 --> 00:11:34,727
<font face="Serif" size="18">so help me God...</font>
我發誓...

233
00:11:34,794 --> 00:11:35,761
<font face="Serif" size="18">Tell you what.</font>
不如咁啦。

234
00:11:35,828 --> 00:11:37,163
<font face="Serif" size="18">You send a hostage out,</font>
你放一個人質出嚟，

235
00:11:37,229 --> 00:11:40,032
<font face="Serif" size="18">I'll bend some arms out here and get you what you want.</font>
我喺出面郁吓手腳，搞掂你想要嘅嘢。

236
00:11:40,099 --> 00:11:42,201
<font face="Serif" size="18">I'll think about it.</font>
我會諗諗。

237
00:11:47,339 --> 00:11:49,075
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

238
00:11:49,141 --> 00:11:50,109
<font face="Serif" size="18">What? What now?</font>
咩？又做咩？

239
00:11:50,176 --> 00:11:51,277
<font face="Serif" size="18">I'm going to need to test you</font>
我要同你驗

240
00:11:51,343 --> 00:11:52,778
<font face="Serif" size="18">for gunshot residue.</font>
火藥殘留。

241
00:11:52,845 --> 00:11:54,280
<font face="Serif" size="18">How's that work?</font>
點驗㗎？

242
00:11:54,346 --> 00:11:56,348
<font face="Serif" size="18">I collect with one of these.</font>
我用呢個收集樣本。

243
00:11:56,415 --> 00:11:59,718
<font face="Serif" size="18">Positive result tells me you fired your gun recently.</font>
陽性結果代表你最近開過槍。

244
00:11:59,785 --> 00:12:01,053
<font face="Serif" size="18">Don't waste your time.</font>
唔好嘥時間。

245
00:12:01,120 --> 00:12:01,887
<font face="Serif" size="18">I-I-I did.</font>
我...我係開過。

246
00:12:01,954 --> 00:12:01,955
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

247
00:12:01,955 --> 00:12:03,924
<font face="Serif" size="18">Everybody on the ground!</font>
全部趴低！

248
00:12:03,989 --> 00:12:05,758
<font face="Serif" size="18">Was that the only time you fired your weapon?</font>
你係咪淨係開咗嗰一槍？

249
00:12:05,825 --> 00:12:06,759
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

250
00:12:06,826 --> 00:12:08,761
<font face="Serif" size="18">One shot.</font>
一槍。

251
00:12:08,828 --> 00:12:10,062
<font face="Serif" size="18">From over there.</font>
喺嗰邊開嘅。

252
00:12:12,098 --> 00:12:12,099
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

253
00:12:12,099 --> 00:12:12,966
<font face="Serif" size="18">(Joe shouting)</font>
（Joe大叫）

254
00:12:17,036 --> 00:12:18,971
<font face="Serif" size="18">This could have been an accident.</font>
呢單可能係意外。

255
00:12:19,038 --> 00:12:19,972
<font face="Serif" size="18">No, it wasn't an accident.</font>
唔，唔係意外。

256
00:12:20,039 --> 00:12:21,941
<font face="Serif" size="18">I'm not going to let you pin his murder on me.</font>
我唔會俾你屈我殺人。

257
00:12:22,007 --> 00:12:23,008
<font face="Serif" size="18">Calm down, Joe. No one's doing that.</font>
冷靜啲，Joe。冇人咁做。

258
00:12:23,075 --> 00:12:24,076
<font face="Serif" size="18">You don't think I know</font>
你以為我唔知

259
00:12:24,143 --> 00:12:25,211
<font face="Serif" size="18">what's going on out there?</font>
出面發生咩事？

260
00:12:25,277 --> 00:12:27,079
<font face="Serif" size="18">Your friends are out there trying to figure out a way</font>
你啲朋友喺出面諗緊辦法

261
00:12:27,146 --> 00:12:29,248
<font face="Serif" size="18">to get in here without killing a lot of innocent people.</font>
點樣入嚟又唔殺死咁多無辜嘅人。

262
00:12:29,315 --> 00:12:31,417
<font face="Serif" size="18">They don't give a damn about me.</font>
佢哋根本唔理我死活。

263
00:12:31,484 --> 00:12:32,952
<font face="Serif" size="18">'Cause they think I'm a murderer.</font>
因為佢哋覺得我係殺人犯。

264
00:12:33,018 --> 00:12:34,053
<font face="Serif" size="18">You know what that means?</font>
你知唔知呢代表咩？

265
00:12:34,120 --> 00:12:35,121
<font face="Serif" size="18">That means they'll put a bullet in me</font>
代表佢哋一有機會

266
00:12:35,187 --> 00:12:36,388
<font face="Serif" size="18">the first chance they get.</font>
就會射穿我個頭。

267
00:12:36,455 --> 00:12:38,090
<font face="Serif" size="18">That's why I'm not leaving here until you prove</font>
所以我唔會離開呢度，直到你證明

268
00:12:38,157 --> 00:12:39,959
<font face="Serif" size="18">that I didn't pull the trigger.</font>
我冇開槍殺人。

269
00:12:40,025 --> 00:12:41,293
<font face="Serif" size="18">And if I'm not leaving, nobody's leaving.</font>
如果唔走，冇人可以走。

270
00:12:41,360 --> 00:12:42,995
<font face="Serif" size="18">Well, then get me a CT scanner.</font>
咁同我攞部CT掃描機嚟。

271
00:12:43,062 --> 00:12:44,096
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩嚟㗎？

272
00:12:44,163 --> 00:12:45,297
<font face="Serif" size="18">It's a kind of a lie detector</font>
係一種測謊機

273
00:12:45,364 --> 00:12:46,765
<font face="Serif" size="18">for scientists.</font>
俾科學家用嘅。

274
00:12:46,832 --> 00:12:48,767
<font face="Serif" size="18">It'll allow me to look inside the body</font>
可以俾我睇到身體入面

275
00:12:48,834 --> 00:12:50,469
<font face="Serif" size="18">and see if you're telling me the truth.</font>
知你講嘅係咪真話。

276
00:12:50,536 --> 00:12:53,939
<font face="Serif" size="18">(helicopter hovering)</font>
（直升機盤旋）

277
00:13:00,045 --> 00:13:01,547
<font face="Serif" size="18">JOE: I got your...</font>
JOE：我攞到你嘅...

278
00:13:01,614 --> 00:13:04,083
<font face="Serif" size="18">scanner.</font>
掃描機。

279
00:13:04,150 --> 00:13:06,118
<font face="Serif" size="18">Liquid refreshments for the guests.</font>
仲有飲品俾啲人質。

280
00:13:06,185 --> 00:13:09,021
<font face="Serif" size="18">Come on, get to work.</font>
快啲開工啦。

281
00:13:09,088 --> 00:13:12,992
<font face="Serif" size="18">It's going to be a little hard with this bag slowing me down.</font>
揹住呢個袋好難做嘢。

282
00:13:13,058 --> 00:13:14,126
<font face="Serif" size="18">Too bad.</font>
冇計㗎。

283
00:13:14,193 --> 00:13:16,061
<font face="Serif" size="18">You know,</font>
你知唔知，

284
00:13:16,128 --> 00:13:18,164
<font face="Serif" size="18">the faster I get this done,</font>
我做得越快，

285
00:13:18,230 --> 00:13:19,832
<font face="Serif" size="18">the sooner you get what you want.</font>
你就越快得到你想要嘅嘢。

286
00:13:19,899 --> 00:13:21,867
<font face="Serif" size="18">It's up to you.</font>
你自己決定。

287
00:13:47,092 --> 00:13:49,862
<font face="Serif" size="18">I'm going to need some help getting this out of here.</font>
我要人幫手搬呢部機出去。

288
00:13:49,929 --> 00:13:52,097
<font face="Serif" size="18">You.</font>
你。

289
00:13:52,164 --> 00:13:53,365
<font face="Serif" size="18">Give him a hand.</font>
幫吓佢手。

290
00:13:53,432 --> 00:13:56,235
<font face="Serif" size="18">Go give him a hand.</font>
去幫吓佢手。

291
00:14:03,075 --> 00:14:03,876
<font face="Serif" size="18">Could you put that</font>
可唔可以放

292
00:14:03,943 --> 00:14:05,010
<font face="Serif" size="18">over there?</font>
喺嗰邊？

293
00:14:09,415 --> 00:14:12,017
<font face="Serif" size="18">(whispering): Where do you guys keep the surveillance tapes?</font>
（細聲）你哋啲監控錄影帶放喺邊？

294
00:14:12,084 --> 00:14:13,485
<font face="Serif" size="18">They're recorded on a hard drive</font>
錄喺硬碟度

295
00:14:13,552 --> 00:14:15,554
<font face="Serif" size="18">in our manager's office.</font>
喺經理房。

296
00:14:47,953 --> 00:14:49,255
<font face="Serif" size="18">REPORTER: ...is in chaos today,</font>
記者：...今日一片混亂，

297
00:14:49,321 --> 00:14:52,024
<font face="Serif" size="18">with the NYPD blocking off many of the streets...</font>
紐約警方封鎖咗好多條街...

298
00:14:52,091 --> 00:14:52,092
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid.</font>
喂，Sid。

299
00:14:52,092 --> 00:14:53,293
<font face="Serif" size="18">We hear from Mac?</font>
有冇Mac嘅消息？

300
00:14:53,359 --> 00:14:54,360
<font face="Serif" size="18">Yeah, Stella just did.</font>
有，Stella啱啱收到。

301
00:14:54,426 --> 00:14:55,427
<font face="Serif" size="18">He couldn't say much.</font>
佢冇講到太多。

302
00:14:55,494 --> 00:14:57,162
<font face="Serif" size="18">But he sent over some CT scan data</font>
但佢傳咗啲CT掃描數據過嚟

303
00:14:57,229 --> 00:14:58,998
<font face="Serif" size="18">to perform a virtual autopsy.</font>
做虛擬解剖。

304
00:14:59,064 --> 00:15:00,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

305
00:15:00,001 --> 00:15:00,937
<font face="Serif" size="18">Finally get to break in that new toy of yours.</font>
終於可以試吓你嗰件新玩具。

306
00:15:00,938 --> 00:15:00,939
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

307
00:15:00,939 --> 00:15:02,072
<font face="Serif" size="18">Finally get to break in that new toy of yours.</font>
終於可以試吓你嗰件新玩具。

308
00:15:02,073 --> 00:15:03,241
<font face="Serif" size="18">Step into my lair.</font>
入我個竇啦。

309
00:15:03,242 --> 00:15:04,410
<font face="Serif" size="18">Let's do it.</font>
開工。

310
00:15:12,011 --> 00:15:14,313
<font face="Serif" size="18">Looks like we've got two distinct wound cavities.</font>
睇嚟有兩個明顯嘅傷口空腔。

311
00:15:14,380 --> 00:15:16,315
<font face="Serif" size="18">Both rounds entered the thoracic cavity</font>
兩粒子彈都射入胸腔

312
00:15:16,382 --> 00:15:18,217
<font face="Serif" size="18">between the fourth and fifth ribs.</font>
喺第四同第五條肋骨之間。

313
00:15:18,284 --> 00:15:22,321
<font face="Serif" size="18">Dense tissue resulted in a great deal of fragmentation</font>
密集組織造成大量碎片

314
00:15:22,388 --> 00:15:24,089
<font face="Serif" size="18">that penetrated into both the mediastinum</font>
穿透咗縱隔腔

315
00:15:24,156 --> 00:15:25,557
<font face="Serif" size="18">and the pleural cavity.</font>
同胸膜腔。

316
00:15:25,624 --> 00:15:28,193
<font face="Serif" size="18">With one large projectile lodging</font>
一粒大彈頭卡喺

317
00:15:28,260 --> 00:15:30,229
<font face="Serif" size="18">in the inferior lobe of the right lung</font>
右肺下葉

318
00:15:30,296 --> 00:15:32,464
<font face="Serif" size="18">and a second lodging into</font>
另一粒卡喺

319
00:15:32,531 --> 00:15:34,233
<font face="Serif" size="18">the left ventricle of the heart.</font>
心臟左心室。

320
00:15:34,300 --> 00:15:37,936
<font face="Serif" size="18">The latter of which resulted in near-instantaneous death.</font>
後者導致即時死亡。

321
00:15:38,003 --> 00:15:40,572
<font face="Serif" size="18">This entrance wound is consistent</font>
呢個入口傷口吻合

322
00:15:40,639 --> 00:15:44,176
<font face="Serif" size="18">with a medium-size caliber, .45 or .38.</font>
中口徑槍械，.45或.38。

323
00:15:44,243 --> 00:15:45,210
<font face="Serif" size="18">That's weird.</font>
奇怪。

324
00:15:45,277 --> 00:15:47,046
<font face="Serif" size="18">I only see one entry wound.</font>
我只見到一個入口傷口。

325
00:15:47,112 --> 00:15:48,981
<font face="Serif" size="18">There's got to be another one.</font>
應該仲有一個。

326
00:15:49,048 --> 00:15:50,983
<font face="Serif" size="18">That is strange.</font>
真係奇怪。

327
00:15:51,050 --> 00:15:53,986
<font face="Serif" size="18">There doesn't appear to be a second.</font>
似乎冇第二個。

328
00:15:54,053 --> 00:15:56,288
<font face="Serif" size="18">Split wound path from a single round?</font>
單一子彈分裂成兩個傷口路徑？

329
00:15:56,355 --> 00:15:57,289
<font face="Serif" size="18">My first thought as well.</font>
我都係咁諗先。

330
00:15:57,356 --> 00:15:59,425
<font face="Serif" size="18">But the permanent wound cavities are too large,</font>
但永久傷口空腔太大，

331
00:15:59,491 --> 00:16:01,493
<font face="Serif" size="18">and take a look at this.</font>
你睇吓呢度。

332
00:16:01,560 --> 00:16:05,164
<font face="Serif" size="18">Guy's got more metal in him than a jewelry store.</font>
呢個人身上嘅金屬多過珠寶店。

333
00:16:05,230 --> 00:16:07,499
<font face="Serif" size="18">Right. And based on cumulative mass estimates,</font>
啱。根據累積質量估算，

334
00:16:07,566 --> 00:16:09,601
<font face="Serif" size="18">I'd say we're looking at two rounds.</font>
應該係兩粒子彈。

335
00:16:09,668 --> 00:16:11,103
<font face="Serif" size="18">How does someone get shot</font>
點樣可以俾人射中

336
00:16:11,170 --> 00:16:13,572
<font face="Serif" size="18">twice in exactly the same place?</font>
兩槍同一個位？

337
00:16:13,639 --> 00:16:16,241
<font face="Serif" size="18">That's not scientifically possible, Mac.</font>
科學上冇可能㗎，Mac。

338
00:16:16,308 --> 00:16:17,743
<font face="Serif" size="18">Unless there was one round</font>
除非開槍嗰陣

339
00:16:17,810 --> 00:16:19,978
<font face="Serif" size="18">stuck in the barrel when the trigger was pulled.</font>
槍管入面卡住咗一粒子彈。

340
00:16:20,045 --> 00:16:21,113
<font face="Serif" size="18">Well, in that case,</font>
如果係咁，

341
00:16:21,180 --> 00:16:23,215
<font face="Serif" size="18">the two bullets would be deformed in different ways,</font>
兩粒子彈嘅變形程度會唔同，

342
00:16:23,282 --> 00:16:24,717
<font face="Serif" size="18">changing their aerodynamics,</font>
改變空氣動力學，

343
00:16:24,783 --> 00:16:27,286
<font face="Serif" size="18">causing them to take on different flight paths.</font>
令佢哋嘅飛行路線唔同。

344
00:16:31,824 --> 00:16:34,993
<font face="Serif" size="18">Maybe both rounds were shot from close range.</font>
可能兩槍都係近距離射嘅。

345
00:16:35,060 --> 00:16:36,695
<font face="Serif" size="18">Except I got no sign of stippling</font>
但屍體上冇

346
00:16:36,762 --> 00:16:38,430
<font face="Serif" size="18">or powder burns on the body.</font>
火藥紋身或燒傷痕跡。

347
00:16:38,497 --> 00:16:39,598
<font face="Serif" size="18">Intermediate range then.</font>
咁就係中距離。

348
00:16:39,665 --> 00:16:40,699
<font face="Serif" size="18">There's no way.</font>
冇可能。

349
00:16:40,766 --> 00:16:42,067
<font face="Serif" size="18">The weapon's recoil</font>
槍械嘅後座力

350
00:16:42,134 --> 00:16:43,702
<font face="Serif" size="18">would jar the shooter's hand</font>
會震動槍手嘅手

351
00:16:43,769 --> 00:16:46,004
<font face="Serif" size="18">enough to easily throw off the second shot.</font>
足以影響第二槍嘅準確度。

352
00:16:46,071 --> 00:16:47,272
<font face="Serif" size="18">Even a highly skilled marksman</font>
就算係頂級射手

353
00:16:47,339 --> 00:16:49,375
<font face="Serif" size="18">would be off by a couple of millimeters.</font>
都會偏差幾毫米。

354
00:16:49,441 --> 00:16:52,211
<font face="Serif" size="18">Maybe it's not about skill or luck.</font>
可能唔關技術或運氣事。

355
00:16:52,277 --> 00:16:53,412
<font face="Serif" size="18">Maybe it's about the gun.</font>
可能係支槍嘅問題。

356
00:16:53,479 --> 00:16:56,215
<font face="Serif" size="18">Was Sid able to determine caliber?</font>
Sid可唔可以確定口徑？

357
00:16:56,281 --> 00:16:59,184
<font face="Serif" size="18">Yeah, Sid thinks that the murder weapon was a medium caliber.</font>
可以，Sid認為兇器係中口徑。

358
00:16:59,251 --> 00:16:59,252
<font face="Serif" size="18">Is that what your suspect is holding?</font>
你個疑犯手上係咪攞住呢種槍？

359
00:16:59,252 --> 00:17:00,001
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

360
00:17:00,002 --> 00:17:00,003
<font face="Serif" size="18">Is that what your suspect is holding?</font>
你個疑犯手上係咪攞住呢種槍？

361
00:17:00,003 --> 00:17:01,690
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

362
00:17:01,754 --> 00:17:04,522
<font face="Serif" size="18">But my guy swears he only fired one round into the ceiling</font>
但我個疑犯發誓淨係向天花板開咗一槍

363
00:17:04,589 --> 00:17:06,058
<font face="Serif" size="18">and insists there's no way</font>
堅持話死者身上嘅子彈

364
00:17:06,125 --> 00:17:07,792
<font face="Serif" size="18">it's his bullet inside the vic.</font>
一定唔係佢嘅。

365
00:17:07,859 --> 00:17:08,961
<font face="Serif" size="18">If that's the truth,</font>
如果係真，

366
00:17:09,027 --> 00:17:11,230
<font face="Serif" size="18">then there would have been three rounds fired in that bank.</font>
咁銀行入面應該開咗三槍。

367
00:17:11,296 --> 00:17:13,232
<font face="Serif" size="18">Then why didn't any witnesses hear more than one shot?</font>
點解冇證人聽到多過一槍？

368
00:17:13,298 --> 00:17:15,200
<font face="Serif" size="18">(dial tone buzzing)</font>
（撥號聲）

369
00:17:15,267 --> 00:17:15,268
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

370
00:17:15,268 --> 00:17:16,469
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

371
00:17:16,535 --> 00:17:18,000
<font face="Serif" size="18">He hung up.</font>
佢收咗線。

372
00:17:18,001 --> 00:17:19,466
<font face="Serif" size="18">Listen, what do you want me to do about Jackson?</font>
你話我點處理Jackson？

373
00:17:19,467 --> 00:17:19,468
<font face="Serif" size="18">He hung up.</font>
佢收咗線。

374
00:17:19,468 --> 00:17:20,272
<font face="Serif" size="18">Listen, what do you want me to do about Jackson?</font>
你話我點處理Jackson？

375
00:17:20,273 --> 00:17:22,508
<font face="Serif" size="18">He's breathing down my neck about going in.</font>
佢催我入去催到好行。

376
00:17:22,509 --> 00:17:22,510
<font face="Serif" size="18">Stall him.</font>
拖住佢。

377
00:17:22,510 --> 00:17:24,011
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

378
00:17:24,012 --> 00:17:27,849
<font face="Serif" size="18">To find out how our gunman pulled off the impossible.</font>
去搵出呢個槍手點樣做到冇可能嘅事。

379
00:17:28,247 --> 00:17:30,082
<font face="Serif" size="18">I fired one shot at that ceiling.</font>
我淨係向天花板開咗一槍。

380
00:17:30,149 --> 00:17:31,049
<font face="Serif" size="18">I don't want to have to tell you again.</font>
我唔想再講多次。

381
00:17:31,116 --> 00:17:33,085
<font face="Serif" size="18">That's not what the evidence is telling us.</font>
證據唔係咁講。

382
00:17:33,152 --> 00:17:35,053
<font face="Serif" size="18">I swear to you. I swear to you, man!</font>
我發誓。我發誓，老友！

383
00:17:35,120 --> 00:17:36,488
<font face="Serif" size="18">I did not kill this guy!</font>
我冇殺呢個人！

384
00:17:36,555 --> 00:17:38,357
<font face="Serif" size="18">Then who did?</font>
咁邊個殺？

385
00:17:38,358 --> 00:17:40,160
<font face="Serif" size="18">I don't know!</font>
我唔知！

386
00:17:40,161 --> 00:17:42,229
<font face="Serif" size="18">What the hell is going on</font>
到底發生咩事

387
00:17:42,230 --> 00:17:43,865
<font face="Serif" size="18">here, Joe?</font>
Joe？

388
00:17:43,866 --> 00:17:45,367
<font face="Serif" size="18">You're not telling me everything.</font>
你有嘢瞞住我。

389
00:17:45,368 --> 00:17:48,871
<font face="Serif" size="18">You got partners, don't you?</font>
你有同黨，係咪？

390
00:17:48,872 --> 00:17:49,973
<font face="Serif" size="18">Maybe you're the fall guy.</font>
可能你係替死鬼。

391
00:17:49,974 --> 00:17:52,543
<font face="Serif" size="18">Who was that you were talking to on the phone earlier?</font>
頭先同你講電話嗰個係邊個？

392
00:17:52,544 --> 00:17:53,879
<font face="Serif" size="18">You know what? I'm, I am sick</font>
我已經好撚煩

393
00:17:53,880 --> 00:17:55,982
<font face="Serif" size="18">and tired of answering all your questions.</font>
答你咁多問題。

394
00:17:55,983 --> 00:17:57,451
<font face="Serif" size="18">Now you go</font>
你而家入去

395
00:17:57,452 --> 00:17:59,721
<font face="Serif" size="18">in there and you prove, you find something</font>
證明，搵啲嘢出嚟

396
00:17:59,722 --> 00:18:01,757
<font face="Serif" size="18">that proves that I did not kill this guy!</font>
證明我冇殺呢個人！

397
00:18:01,758 --> 00:18:03,860
<font face="Serif" size="18">I've only got one problem with that.</font>
我只有一個問題。

398
00:18:03,861 --> 00:18:05,796
<font face="Serif" size="18">Under normal circumstances,</font>
正常情況下，

399
00:18:05,797 --> 00:18:07,732
<font face="Serif" size="18">I would perform an autopsy on the body</font>
我會解剖屍體

400
00:18:07,733 --> 00:18:10,168
<font face="Serif" size="18">to confirm cause of death, run ballistics.</font>
確認死因，做彈道測試。

401
00:18:10,169 --> 00:18:13,072
<font face="Serif" size="18">A bullet from your gun against the bullets inside the body...</font>
你支槍嘅子彈同屍體入面嘅子彈...

402
00:18:13,073 --> 00:18:14,541
<font face="Serif" size="18">I don't see the problem.</font>
我睇唔到有咩問題。

403
00:18:14,542 --> 00:18:14,543
<font face="Serif" size="18">You got one of my bullets lying around here someplace.</font>
你其中一粒子彈應該喺呢度附近。

404
00:18:14,543 --> 00:18:17,279
<font face="Serif" size="18">Yeah, if we can find it.</font>
係，如果搵到嘅話。

405
00:18:17,280 --> 00:18:18,882
<font face="Serif" size="18">That still doesn't give me the bullets inside the body.</font>
但係咁都拎唔到屍體入面嘅子彈。

406
00:18:18,883 --> 00:18:20,818
<font face="Serif" size="18">For that I got to send the body back to autopsy.</font>
要咁做就要將屍體送返去驗屍。

407
00:18:20,819 --> 00:18:23,054
<font face="Serif" size="18">Okay, so where you could conveniently find "evidence"</font>
好，咁你就可以順便搵到「證據」

408
00:18:23,055 --> 00:18:24,723
<font face="Serif" size="18">that connects me to his murder.</font>
將我同單謀殺案扯上關係。

409
00:18:24,724 --> 00:18:26,726
<font face="Serif" size="18">Forget it. The body is not going anywhere.</font>
算啦。屍體唔會去邊。

410
00:18:26,727 --> 00:18:28,362
<font face="Serif" size="18">Well, then you're out of luck</font>
咁你就冇運行了

411
00:18:28,363 --> 00:18:29,831
<font face="Serif" size="18">because I need the bullets inside the body.</font>
因為我需要屍體入面嘅子彈。

412
00:18:30,709 --> 00:18:32,778
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

413
00:18:32,845 --> 00:18:34,680
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

414
00:18:34,746 --> 00:18:35,647
<font face="Serif" size="18">Start digging.</font>
開始挖啦。

415
00:18:37,716 --> 00:18:38,784
<font face="Serif" size="18">REPORTER: ...police vehicles and officers</font>
記者：...警車同警員

416
00:18:38,851 --> 00:18:40,619
<font face="Serif" size="18">have surrounded the area within a two-block radius...</font>
已經包圍咗兩個街區範圍...

417
00:18:40,686 --> 00:18:43,121
<font face="Serif" size="18">We're looking for a small mushroom-shaped</font>
我哋喺度搵緊一粒細細粒蘑菇形狀

418
00:18:43,188 --> 00:18:44,723
<font face="Serif" size="18">piece of metal.</font>
嘅金屬。

419
00:18:44,790 --> 00:18:45,757
<font face="Serif" size="18">If you find it, it's very important</font>
如果你搵到，記住

420
00:18:45,824 --> 00:18:47,893
<font face="Serif" size="18">you do not touch it or move it.</font>
千祈唔好掂或者移動佢。

421
00:18:47,960 --> 00:18:50,162
<font face="Serif" size="18">Just call me and I'll come and collect it.</font>
打電話俾我，我會嚟收集。

422
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
<font face="Serif" size="18">You still there, Sid?</font>
Sid，你仲喺度嗎？

423
00:18:53,365 --> 00:18:54,466
<font face="Serif" size="18">I'm here.</font>
我喺度。

424
00:18:54,533 --> 00:18:55,868
<font face="Serif" size="18">You sure you're okay, Mac?</font>
Mac，你真係冇事？

425
00:18:55,934 --> 00:18:58,637
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
我冇事。

426
00:18:58,704 --> 00:18:59,771
<font face="Serif" size="18">Any time you're ready.</font>
你隨時準備好就得。

427
00:18:59,838 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

428
00:19:01,240 --> 00:19:02,875
<font face="Serif" size="18">First thing I'm going to need you to do</font>
首先我要你做嘅

429
00:19:02,941 --> 00:19:06,712
<font face="Serif" size="18">is make a single long incision</font>
係喺上腹部位置

430
00:19:06,778 --> 00:19:08,247
<font face="Serif" size="18">across the upper abdominal region.</font>
切一條長切口。

431
00:19:08,313 --> 00:19:11,416
<font face="Serif" size="18">This will allow you to go underneath the ribcage.</font>
咁你就可以伸到肋骨下面。

432
00:19:11,483 --> 00:19:13,218
<font face="Serif" size="18">Once you've made the incision,</font>
切完之後，

433
00:19:13,285 --> 00:19:15,721
<font face="Serif" size="18">you're going to probe with your hand</font>
你要用手探入

434
00:19:15,787 --> 00:19:18,524
<font face="Serif" size="18">into the center of the chest cavity.</font>
胸腔中央。

435
00:19:18,590 --> 00:19:22,361
<font face="Serif" size="18">Use your fingers to feel for the heart.</font>
用手指去摸心臟。

436
00:19:22,427 --> 00:19:24,496
<font face="Serif" size="18">You should feel a hole</font>
你應該會摸到一個窿

437
00:19:24,563 --> 00:19:26,398
<font face="Serif" size="18">in that bottom left quadrant.</font>
喺左下角位置。

438
00:19:26,465 --> 00:19:27,799
<font face="Serif" size="18">I feel it.</font>
摸到啦。

439
00:19:27,866 --> 00:19:28,867
<font face="Serif" size="18">Now,</font>
而家，

440
00:19:28,934 --> 00:19:30,636
<font face="Serif" size="18">squeeze the tissue.</font>
擠壓組織。

441
00:19:30,702 --> 00:19:32,170
<font face="Serif" size="18">The round should slip out,</font>
子彈應該會滑出嚟，

442
00:19:32,237 --> 00:19:33,705
<font face="Serif" size="18">into your fingers.</font>
跌入你手指。

443
00:19:33,772 --> 00:19:35,274
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
拎到啦。

444
00:19:37,676 --> 00:19:39,278
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

445
00:19:39,344 --> 00:19:40,512
<font face="Serif" size="18">Go back in</font>
再伸返入去

446
00:19:40,579 --> 00:19:42,848
<font face="Serif" size="18">through the same incision, but this time</font>
經同一個切口，但今次

447
00:19:42,915 --> 00:19:44,716
<font face="Serif" size="18">feel for the right lung.</font>
去摸右肺。

448
00:19:44,783 --> 00:19:47,786
<font face="Serif" size="18">Use the ribcage as your guide.</font>
用肋骨做指引。

449
00:19:54,826 --> 00:19:57,462
<font face="Serif" size="18">Mac's crime scene photos give us anything?</font>
Mac嘅案發現場相有冇俾到咩線索？

450
00:19:57,529 --> 00:19:58,830
<font face="Serif" size="18">Yeah, I got a small void</font>
有，我見到血池入面

451
00:19:58,897 --> 00:20:00,465
<font face="Serif" size="18">in the blood pool.</font>
有個細空隙。

452
00:20:00,532 --> 00:20:01,466
<font face="Serif" size="18">Approximately...</font>
大約...

453
00:20:01,533 --> 00:20:02,734
<font face="Serif" size="18">3x5 inches.</font>
3x5吋。

454
00:20:02,801 --> 00:20:03,936
<font face="Serif" size="18">Means something was removed</font>
即係有嘢喺死者中槍後

455
00:20:04,002 --> 00:20:06,204
<font face="Serif" size="18">from the scene after the vic was shot.</font>
被移離現場。

456
00:20:07,372 --> 00:20:08,674
<font face="Serif" size="18">Maybe stack of cash?</font>
可能係一疊現金？

457
00:20:11,643 --> 00:20:13,545
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>
唔係。

458
00:20:13,612 --> 00:20:15,747
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, if the hostage taker has it,</font>
無論係咩，如果挾持人質嗰個拎咗，

459
00:20:15,814 --> 00:20:16,815
<font face="Serif" size="18">it could tie him to the murder.</font>
就可以將佢同謀殺案扯上關係。

460
00:20:16,882 --> 00:20:18,283
<font face="Serif" size="18">Danny, take a look at these.</font>
Danny，睇吓呢啲。

461
00:20:18,350 --> 00:20:19,718
<font face="Serif" size="18">Mac sent over six bogeys.</font>
Mac傳咗六張模糊相過嚟。

462
00:20:19,785 --> 00:20:21,853
<font face="Serif" size="18">There's nothing but bank and bad lighting.</font>
淨係見到銀行同差嘅燈光。

463
00:20:21,920 --> 00:20:23,522
<font face="Serif" size="18">Blow this one up.</font>
放大呢張。

464
00:20:23,589 --> 00:20:25,724
<font face="Serif" size="18">As much as you can without ghosting it.</font>
盡量放大但唔好變模糊。

465
00:20:25,791 --> 00:20:26,758
<font face="Serif" size="18">You see that reflection?</font>
見到嗰個反光位未？

466
00:20:26,825 --> 00:20:28,760
<font face="Serif" size="18">He's got something in his hand.</font>
佢手上面拎住啲嘢。

467
00:20:28,827 --> 00:20:30,762
<font face="Serif" size="18">Looks like a gun.</font>
似係支槍。

468
00:20:30,829 --> 00:20:32,731
<font face="Serif" size="18">ROSS: That's our hostage taker.</font>
ROSS：就係嗰個挾持人質嘅。

469
00:20:32,798 --> 00:20:35,567
<font face="Serif" size="18">Mac's trying to help us I.D. the son of a bitch.</font>
Mac想幫我哋認出呢個仆街。

470
00:20:35,634 --> 00:20:38,637
<font face="Serif" size="18">Adam, enhance the bogeys and stitch them together.</font>
Adam，將啲模糊相增強再拼埋一齊。

471
00:20:38,704 --> 00:20:39,871
<font face="Serif" size="18">If we can I.D. our gunman, maybe we can</font>
如果我哋認到個槍手，或者可以

472
00:20:39,938 --> 00:20:41,740
<font face="Serif" size="18">get someone from his family down to the bank</font>
搵佢屋企人去銀行

473
00:20:41,807 --> 00:20:43,809
<font face="Serif" size="18">and talk some sense into him.</font>
同佢講吓道理。

474
00:20:51,550 --> 00:20:53,719
<font face="Serif" size="18">SID: Mac, it should be within reach.</font>
SID：Mac，應該喺伸手可及嘅範圍。

475
00:20:53,785 --> 00:20:55,787
<font face="Serif" size="18">I can feel the second bullet.</font>
我摸到第二粒子彈。

476
00:20:56,822 --> 00:20:58,890
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
拎到啦。

477
00:20:58,957 --> 00:21:00,592
<font face="Serif" size="18">I found the bullet!</font>
我搵到粒子彈！

478
00:21:00,659 --> 00:21:02,561
<font face="Serif" size="18">Nobody touch it!</font>
唔好掂佢！

479
00:21:15,841 --> 00:21:17,643
<font face="Serif" size="18">(bullet clinks)</font>
（子彈碰撞聲）

480
00:21:19,478 --> 00:21:21,980
<font face="Serif" size="18">Well, do you think it'll work?</font>
你覺得得唔得？

481
00:21:22,814 --> 00:21:24,583
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

482
00:21:24,650 --> 00:21:25,784
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機鈴聲）

483
00:21:28,420 --> 00:21:29,855
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
喂？

484
00:21:29,921 --> 00:21:33,358
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm trying.</font>
係，我喺度試緊。

485
00:21:33,425 --> 00:21:34,993
<font face="Serif" size="18">It's not that easy.</font>
唔係咁易。

486
00:21:35,060 --> 00:21:36,962
<font face="Serif" size="18">Yeah, no. Listen, I understand.</font>
係，唔係。聽住，我明。

487
00:21:37,029 --> 00:21:40,599
<font face="Serif" size="18">The negotiator said they'll give me what I want.</font>
談判專家話佢哋會俾我想要嘅嘢。

488
00:21:40,666 --> 00:21:43,568
<font face="Serif" size="18">I don't know what's taking so long.</font>
我唔知點解要咁耐。

489
00:21:44,970 --> 00:21:47,739
<font face="Serif" size="18">Listen, I'm trying, but it's not easy...</font>
聽住，我喺度試緊，但唔易...

490
00:21:47,806 --> 00:21:50,842
<font face="Serif" size="18">I said I'm trying.</font>
我話咗我喺度試緊。

491
00:21:50,909 --> 00:21:53,445
<font face="Serif" size="18">Please, just trust me, all right? I'll be...</font>
求吓你，信我啦，好嗎？我會...

492
00:21:55,847 --> 00:21:57,516
<font face="Serif" size="18">Just don't, please.</font>
唔好，求吓你。

493
00:21:57,582 --> 00:21:58,917
<font face="Serif" size="18">Please...</font>
求吓你...

494
00:21:58,984 --> 00:22:00,952
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

495
00:22:06,591 --> 00:22:07,993
<font face="Serif" size="18">I've been watching it on the news.</font>
我一直喺新聞度睇緊。

496
00:22:08,060 --> 00:22:09,761
<font face="Serif" size="18">They said one person's already been killed.</font>
佢哋話已經死咗一個人。

497
00:22:09,828 --> 00:22:11,963
<font face="Serif" size="18">Male DB. Gunshot wound to the chest.</font>
男性屍體。胸部中槍。

498
00:22:12,030 --> 00:22:13,732
<font face="Serif" size="18">There's two bullets inside the body</font>
身體入面有兩粒子彈

499
00:22:13,799 --> 00:22:14,800
<font face="Serif" size="18">and only one entry wound.</font>
但只有一個入口傷口。

500
00:22:14,866 --> 00:22:15,967
<font face="Serif" size="18">How do you know that?</font>
你點知嘅？

501
00:22:16,034 --> 00:22:17,703
<font face="Serif" size="18">Crime scene hasn't been released yet.</font>
案發現場仲未公開。

502
00:22:17,769 --> 00:22:18,870
<font face="Serif" size="18">I don't believe it. You've got</font>
我唔信。你喺入面

503
00:22:18,937 --> 00:22:18,938
<font face="Serif" size="18">a man on the inside.</font>
有內應。

504
00:22:18,938 --> 00:22:20,807
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

505
00:22:20,872 --> 00:22:21,840
<font face="Serif" size="18">It was one of the gunman's demands.</font>
係槍手其中一個要求。

506
00:22:21,907 --> 00:22:24,676
<font face="Serif" size="18">Mac went in through the back door so the press</font>
Mac由後門入去，等傳媒

507
00:22:24,743 --> 00:22:26,478
<font face="Serif" size="18">wouldn't see. In exchange, he was able</font>
睇唔到。作為交換，佢可以

508
00:22:26,545 --> 00:22:28,580
<font face="Serif" size="18">to negotiate the release of one of the hostages.</font>
傾掂數放一個 hostages。

509
00:22:28,647 --> 00:22:28,648
<font face="Serif" size="18">And you're worried about him.</font>
你擔心佢。

510
00:22:28,648 --> 00:22:30,001
<font face="Serif" size="18">I'm worried sick.</font>
我擔心到死。

511
00:22:30,002 --> 00:22:30,003
<font face="Serif" size="18">And you're worried about him.</font>
你擔心佢。

512
00:22:30,003 --> 00:22:30,351
<font face="Serif" size="18">I'm worried sick.</font>
我擔心到死。

513
00:22:30,415 --> 00:22:32,117
<font face="Serif" size="18">Look, Brett, I need your help.</font>
Brett，我需要你幫手。

514
00:22:32,184 --> 00:22:33,719
<font face="Serif" size="18">No one knows weapons like you do.</font>
冇人比你更熟武器。

515
00:22:33,785 --> 00:22:35,020
<font face="Serif" size="18">So you got a victim with one entry wound,</font>
所以有個死者得一個入口傷口，

516
00:22:35,087 --> 00:22:35,088
<font face="Serif" size="18">but two bullets inside of him.</font>
但身體入面有兩粒子彈。

517
00:22:35,088 --> 00:22:36,001
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

518
00:22:36,002 --> 00:22:36,003
<font face="Serif" size="18">but two bullets inside of him.</font>
但身體入面有兩粒子彈。

519
00:22:36,003 --> 00:22:36,491
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

520
00:22:36,555 --> 00:22:38,857
<font face="Serif" size="18">Basically, I'm looking for the impossible.</font>
基本上，我喺度搵緊冇可能嘅嘢。

521
00:22:38,924 --> 00:22:40,025
<font face="Serif" size="18">A murder weapon that can fire two rounds</font>
一支可以近乎即時發射兩發子彈

522
00:22:40,092 --> 00:22:41,960
<font face="Serif" size="18">near instantaneously without any recoil.</font>
而冇後座力嘅兇器。

523
00:22:42,027 --> 00:22:42,028
<font face="Serif" size="18">Don't tease me.</font>
唔好引我。

524
00:22:42,028 --> 00:22:44,630
<font face="Serif" size="18">Follow me.</font>
跟我嚟。

525
00:22:51,136 --> 00:22:53,405
<font face="Serif" size="18">It's called the Kriss Super V.</font>
呢支叫 Kriss Super V。

526
00:22:53,472 --> 00:22:54,773
<font face="Serif" size="18">.45 caliber.</font>
.45口徑。

527
00:22:54,840 --> 00:22:56,875
<font face="Serif" size="18">Every time you fire,</font>
每次開火，

528
00:22:56,942 --> 00:22:59,845
<font face="Serif" size="18">the recoil energy produced is vectored downward</font>
產生嘅後座力會向下導向

529
00:22:59,911 --> 00:23:00,779
<font face="Serif" size="18">into a spring-loaded receiver</font>
一個彈簧承載嘅機匣，

530
00:23:00,846 --> 00:23:02,481
<font face="Serif" size="18">instead of backward into the shooter's body.</font>
而唔係向後傳到射手身體。

531
00:23:02,547 --> 00:23:03,915
<font face="Serif" size="18">Takes the kick</font>
將後座力

532
00:23:03,982 --> 00:23:03,983
<font face="Serif" size="18">right out of kickback.</font>
完全消除。

533
00:23:03,983 --> 00:23:05,852
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

534
00:23:05,917 --> 00:23:07,986
<font face="Serif" size="18">End result: a highly accurate</font>
最終結果：每次呢支

535
00:23:08,053 --> 00:23:09,821
<font face="Serif" size="18">shot each time</font>
壞傢伙開火，

536
00:23:09,888 --> 00:23:11,490
<font face="Serif" size="18">this bad boy's fired.</font>
都係極準確嘅一槍。

537
00:23:11,556 --> 00:23:12,858
<font face="Serif" size="18">How did our gunman get his hands on this kind</font>
我哋個槍手點樣攞到呢種

538
00:23:12,924 --> 00:23:14,760
<font face="Serif" size="18">of cutting-edge technology?</font>
尖端科技？

539
00:23:14,826 --> 00:23:15,827
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

540
00:23:31,009 --> 00:23:32,677
<font face="Serif" size="18">Joe, this isn't going to work.</font>
Joe，咁樣唔得㗎。

541
00:23:34,146 --> 00:23:37,549
<font face="Serif" size="18">The bullets are too damaged.</font>
子彈損毀得太嚴重。

542
00:23:37,616 --> 00:23:39,684
<font face="Serif" size="18">There's no way to include or exclude your weapon.</font>
冇辦法確認或排除你支槍。

543
00:23:39,751 --> 00:23:41,086
<font face="Serif" size="18">What, so you've just been, just...</font>
咩，所以你一直...就係...

544
00:23:41,153 --> 00:23:42,521
<font face="Serif" size="18">You've just been stringing me along?!</font>
你一直喺度拖我時間？！

545
00:23:42,587 --> 00:23:43,688
<font face="Serif" size="18">You've just been</font>
你一直喺度

546
00:23:43,755 --> 00:23:44,990
<font face="Serif" size="18">wasting my time?!</font>
浪費我時間？！

547
00:23:44,991 --> 00:23:46,226
<font face="Serif" size="18">Just wait.</font>
等陣。

548
00:23:46,227 --> 00:23:47,228
<font face="Serif" size="18">Just get!</font>
趴低！

549
00:23:47,229 --> 00:23:48,297
<font face="Serif" size="18">Get on the floor, man!</font>
趴低，同其他人一齊！

550
00:23:48,298 --> 00:23:49,732
<font face="Serif" size="18">Get on the floor with the others!</font>
趴低，同其他人一齊！

551
00:23:49,733 --> 00:23:50,801
<font face="Serif" size="18">Wait! Wait a minute!</font>
等陣！等一陣！

552
00:23:50,802 --> 00:23:50,803
<font face="Serif" size="18">This isn't over.</font>
件事未完。

553
00:23:50,803 --> 00:23:51,870
<font face="Serif" size="18">What? What, have you got</font>
咩？咩，你仲有

554
00:23:51,871 --> 00:23:54,374
<font face="Serif" size="18">any other science tricks up your sleeve?!</font>
其他科學把戲未出？！

555
00:23:57,602 --> 00:23:59,604
<font face="Serif" size="18">Just one. Just one.</font>
得一個。得一個。

556
00:24:09,548 --> 00:24:11,550
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Witnesses said you walked in the bank this morning</font>
TAYLOR：證人話你今早銀行開門

557
00:24:11,616 --> 00:24:12,000
<font face="Serif" size="18">right when it opened.</font>
就入咗去。

558
00:24:12,001 --> 00:24:12,385
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

559
00:24:12,386 --> 00:24:12,387
<font face="Serif" size="18">right when it opened.</font>
就入咗去。

560
00:24:12,387 --> 00:24:13,538
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

561
00:24:16,154 --> 00:24:17,889
<font face="Serif" size="18">What time was that?</font>
幾點？

562
00:24:17,956 --> 00:24:19,658
<font face="Serif" size="18">9:00. Why?</font>
9點。點解？

563
00:24:24,062 --> 00:24:25,230
<font face="Serif" size="18">Wh...?</font>
你...？

564
00:24:25,297 --> 00:24:26,565
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

565
00:24:26,631 --> 00:24:27,999
<font face="Serif" size="18">Wait. Hey!</font>
等陣。喂！

566
00:24:28,066 --> 00:24:30,802
<font face="Serif" size="18">I'm talking to you.</font>
我同你講緊嘢。

567
00:24:48,153 --> 00:24:50,956
<font face="Serif" size="18">(gunshot, groans, thuds)</font>
（槍聲，呻吟聲，撞擊聲）

568
00:24:51,022 --> 00:24:53,024
<font face="Serif" size="18">(spray misting)</font>
（噴霧聲）

569
00:24:57,762 --> 00:24:58,997
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

570
00:24:59,064 --> 00:25:00,966
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
係咩嚟？

571
00:25:01,032 --> 00:25:02,934
<font face="Serif" size="18">Blood.</font>
血。

572
00:25:04,069 --> 00:25:05,570
<font face="Serif" size="18">We got to talk.</font>
我哋要傾吓。

573
00:25:05,637 --> 00:25:06,738
<font face="Serif" size="18">About what?</font>
傾咩？

574
00:25:06,805 --> 00:25:08,940
<font face="Serif" size="18">The money you took.</font>
你拎走嘅錢。

575
00:25:10,075 --> 00:25:11,676
<font face="Serif" size="18">Where is it?</font>
喺邊？

576
00:25:11,743 --> 00:25:12,944
<font face="Serif" size="18">Your partner take it?</font>
你同黨拎咗？

577
00:25:13,011 --> 00:25:14,179
<font face="Serif" size="18">Is that who's been calling you, Joe?</font>
係咪佢一直打俾你，Joe？

578
00:25:14,246 --> 00:25:15,747
<font face="Serif" size="18">I don't have a partner, man.</font>
我冇同黨，老友。

579
00:25:15,814 --> 00:25:16,848
<font face="Serif" size="18">Then where's the money?</font>
咁錢喺邊？

580
00:25:16,915 --> 00:25:18,583
<font face="Serif" size="18">The money was here.</font>
錢本來喺度。

581
00:25:18,650 --> 00:25:19,751
<font face="Serif" size="18">It was taken right after</font>
呢條友中槍之後

582
00:25:19,818 --> 00:25:19,819
<font face="Serif" size="18">this guy was shot. Where is it?</font>
就俾人拎走咗。喺邊？

583
00:25:19,819 --> 00:25:21,621
<font face="Serif" size="18">Listen, man,</font>
聽住，老友，

584
00:25:21,686 --> 00:25:23,088
<font face="Serif" size="18">I never had a chance to grab anything.</font>
我根本冇機會拎任何嘢。

585
00:25:23,154 --> 00:25:24,623
<font face="Serif" size="18">Your friends were here</font>
你啲朋友嚟到

586
00:25:24,689 --> 00:25:27,125
<font face="Serif" size="18">before I even had a chance to fill a bag.</font>
我連袋都未裝好。

587
00:25:27,192 --> 00:25:27,193
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

588
00:25:27,193 --> 00:25:29,762
<font face="Serif" size="18">Did anyone see Joe</font>
有冇人見到Joe

589
00:25:29,828 --> 00:25:30,862
<font face="Serif" size="18">take any money out of this vault?</font>
喺呢個金庫拎錢？

590
00:25:30,929 --> 00:25:32,597
<font face="Serif" size="18">Hey, stay... get away from them.</font>
喂，企...行開佢哋。

591
00:25:32,664 --> 00:25:34,232
<font face="Serif" size="18">Let them answer the question. Did anyone</font>
等佢哋答問題。有冇人

592
00:25:34,299 --> 00:25:37,135
<font face="Serif" size="18">see Joe remove money from the vault?</font>
見到Joe喺金庫拎錢？

593
00:25:48,113 --> 00:25:49,214
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機鈴聲）

594
00:25:49,281 --> 00:25:49,282
<font face="Serif" size="18">Messer.</font>
Messer。

595
00:25:49,282 --> 00:25:51,617
<font face="Serif" size="18">Danny, it's Mac.</font>
Danny，係Mac。

596
00:25:51,683 --> 00:25:52,784
<font face="Serif" size="18">Hey, how you doing, boss? You all right?</font>
喂，你點呀，老細？冇事嘛？

597
00:25:52,851 --> 00:25:54,052
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm good.</font>
係，我冇事。

598
00:25:54,119 --> 00:25:56,821
<font face="Serif" size="18">I took a look at the security footage from inside the bank.</font>
我睇咗銀行入面嘅保安錄影。

599
00:25:56,888 --> 00:25:59,057
<font face="Serif" size="18">The cameras were disconnected at a few minutes</font>
啲鏡頭喺今早

600
00:25:59,124 --> 00:25:59,125
<font face="Serif" size="18">before 8:00 this morning.</font>
差唔多8點前被斷開。

601
00:25:59,125 --> 00:26:00,001
<font face="Serif" size="18">That's a full hour</font>
距離今朝八點

602
00:26:00,002 --> 00:26:00,003
<font face="Serif" size="18">before 8:00 this morning.</font>
仲有成個鐘

603
00:26:00,003 --> 00:26:00,962
<font face="Serif" size="18">That's a full hour</font>
有成個鐘

604
00:26:01,026 --> 00:26:02,661
<font face="Serif" size="18">before witnesses say your gunman rolled in</font>
證人話你個槍手先至入嚟

605
00:26:02,727 --> 00:26:03,662
<font face="Serif" size="18">and started making noise.</font>
開始搞事

606
00:26:03,728 --> 00:26:04,663
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's not all.</font>
係，仲有嘢

607
00:26:04,729 --> 00:26:06,064
<font face="Serif" size="18">I got a spatter void and money</font>
我見到血跡空白位同埋

608
00:26:06,131 --> 00:26:08,166
<font face="Serif" size="18">missing from the vault, which could only mean one thing.</font>
金庫唔見咗錢，得一個解釋

609
00:26:08,233 --> 00:26:10,568
<font face="Serif" size="18">The bank was already robbed once today.</font>
間銀行今日已經俾人搶過一次

610
00:26:10,635 --> 00:26:11,703
<font face="Serif" size="18">And the vic could be</font>
而死者可能係

611
00:26:11,770 --> 00:26:13,138
<font face="Serif" size="18">a casualty from that heist.</font>
嗰次劫案嘅受害者

612
00:26:13,204 --> 00:26:14,339
<font face="Serif" size="18">Makes your suspect one</font>
咁你個疑犯就係

613
00:26:14,406 --> 00:26:16,207
<font face="Serif" size="18">of the unluckiest mooks on the planet.</font>
全世界最黑仔嘅嘍囉

614
00:26:16,274 --> 00:26:18,009
<font face="Serif" size="18">Or maybe it's not a coincidence.</font>
或者唔係巧合

615
00:26:18,076 --> 00:26:20,679
<font face="Serif" size="18">What if this isn't about money,</font>
如果呢單嘢唔關錢事

616
00:26:20,745 --> 00:26:22,180
<font face="Serif" size="18">but something else?</font>
而係其他嘢呢？

617
00:26:26,785 --> 00:26:28,887
<font face="Serif" size="18">(hangs up phone)</font>
（掛線聲）

618
00:26:28,954 --> 00:26:32,057
<font face="Serif" size="18">REPORTER: For those of you just joining us this morning, our top story...</font>
記者：今朝先加入我哋嘅觀眾，頭條新聞係……

619
00:26:32,123 --> 00:26:33,658
<font face="Serif" size="18">Hey, heard Stella might have found our murder weapon.</font>
喂，聽講Stella可能搵到兇器

620
00:26:33,725 --> 00:26:35,060
<font face="Serif" size="18">Yeah, it sounds like it.</font>
係，似係

621
00:26:35,126 --> 00:26:36,962
<font face="Serif" size="18">She wants everybody on a telepresence call.</font>
佢想所有人開視像會議

622
00:26:38,964 --> 00:26:40,098
<font face="Serif" size="18">Okay, we have</font>
好，我哋

623
00:26:40,165 --> 00:26:42,867
<font face="Serif" size="18">a full house; network's secure. You're good to go, Stella.</font>
齊人，網絡安全，你可以開始，Stella

624
00:26:42,934 --> 00:26:43,969
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Great, thanks.</font>
BONASERA：好，唔該

625
00:26:44,035 --> 00:26:46,204
<font face="Serif" size="18">I just met with Agent Dunbar from Homeland Security.</font>
我啱啱見咗國土安全部嘅Dunbar探員

626
00:26:46,271 --> 00:26:48,606
<font face="Serif" size="18">We managed to identify what I believe is</font>
我哋成功確認咗

627
00:26:48,673 --> 00:26:51,376
<font face="Serif" size="18">the type of weapon used to kill our victim earlier today.</font>
今朝殺死受害者嘅武器類型

628
00:26:51,443 --> 00:26:53,345
<font face="Serif" size="18">It's called a Kriss Super V.</font>
叫Kriss Super V

629
00:26:53,411 --> 00:26:56,314
<font face="Serif" size="18">Now, I'm sending over</font>
我而家傳送緊

630
00:26:56,381 --> 00:26:58,883
<font face="Serif" size="18">our reconstruction videos</font>
我哋嘅重組影片

631
00:26:58,950 --> 00:27:01,252
<font face="Serif" size="18">and specs as we speak.</font>
同規格資料

632
00:27:01,319 --> 00:27:03,288
<font face="Serif" size="18">They're coming to your screens now.</font>
而家上咗你哋個畫面

633
00:27:03,355 --> 00:27:05,156
<font face="Serif" size="18">The weapon is a limited production gun.</font>
呢款武器係限量生產

634
00:27:05,223 --> 00:27:09,027
<font face="Serif" size="18">It's manufactured by Ridgeline Defense Services.</font>
由Ridgeline Defense Services製造

635
00:27:09,094 --> 00:27:11,863
<font face="Serif" size="18">Lindsay, I want you to reach out to the manufacturer.</font>
Lindsay，你聯絡製造商

636
00:27:11,930 --> 00:27:13,131
<font face="Serif" size="18">Ask about inventory.</font>
問庫存

637
00:27:13,198 --> 00:27:15,066
<font face="Serif" size="18">See if there's one missing or stolen.</font>
睇下有冇唔見咗或者俾人偷咗

638
00:27:15,133 --> 00:27:15,900
<font face="Serif" size="18">I want to know how</font>
我想知

639
00:27:15,967 --> 00:27:18,069
<font face="Serif" size="18">our killer got his hands on the gun.</font>
兇手點樣攞到支槍

640
00:27:18,136 --> 00:27:21,973
<font face="Serif" size="18">Sid, send over the CT scan data that Mac took to Hawkes.</font>
Sid，將Mac影嘅CT掃描數據傳俾Hawkes

641
00:27:22,040 --> 00:27:24,309
<font face="Serif" size="18">Let's get a close-up image of one of the fragments.</font>
放大其中一塊碎片嘅影像

642
00:27:24,376 --> 00:27:27,979
<font face="Serif" size="18">If we can extrapolate the number of lands and grooves,</font>
如果我哋可以推算到膛線數量

643
00:27:28,046 --> 00:27:29,848
<font face="Serif" size="18">we can match class characteristics</font>
就可以比對呢款武器嘅

644
00:27:29,914 --> 00:27:29,915
<font face="Serif" size="18">to this make of weapon.</font>
類別特徵

645
00:27:29,915 --> 00:27:30,001
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到

646
00:27:30,002 --> 00:27:30,003
<font face="Serif" size="18">to this make of weapon.</font>
呢款武器嘅

647
00:27:30,003 --> 00:27:32,053
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到

648
00:27:32,117 --> 00:27:33,418
<font face="Serif" size="18">All right, that's all I got.</font>
好，我講完

649
00:27:33,485 --> 00:27:36,054
<font face="Serif" size="18">I'm going back to the bank.</font>
我返去銀行

650
00:27:36,121 --> 00:27:38,356
<font face="Serif" size="18">Flack? What is it?</font>
Flack？咩事？

651
00:27:38,423 --> 00:27:40,258
<font face="Serif" size="18">This just turned into a doubleheader.</font>
而家變咗雙重案件

652
00:27:40,325 --> 00:27:42,127
<font face="Serif" size="18">One of my guys went over to our vic's house</font>
我一個伙記去咗死者屋企

653
00:27:42,193 --> 00:27:44,229
<font face="Serif" size="18">to talk to his wife and make the notification,</font>
通知佢太太

654
00:27:44,295 --> 00:27:45,697
<font face="Serif" size="18">and found another body.</font>
發現多一具屍體

655
00:28:00,812 --> 00:28:02,313
<font face="Serif" size="18">Blood's still wet.</font>
血仲未乾

656
00:28:02,380 --> 00:28:04,416
<font face="Serif" size="18">T.O.D. can't be more than a couple of hours ago.</font>
死亡時間唔超過幾個鐘

657
00:28:04,482 --> 00:28:06,885
<font face="Serif" size="18">Well, that rules out our bank robber.</font>
咁就排除咗銀行劫匪

658
00:28:06,951 --> 00:28:07,819
<font face="Serif" size="18">Not unless</font>
除非

659
00:28:07,886 --> 00:28:10,121
<font face="Serif" size="18">he can be in two places at the same time.</font>
佢可以分身

660
00:28:18,229 --> 00:28:20,198
<font face="Serif" size="18">The manager's wife?</font>
經理太太？

661
00:28:20,265 --> 00:28:21,466
<font face="Serif" size="18">She was shot right through the forehead,</font>
佢額頭中槍

662
00:28:21,533 --> 00:28:21,534
<font face="Serif" size="18">execution-style.</font>
處決式

663
00:28:21,534 --> 00:28:23,169
<font face="Serif" size="18">When?</font>
幾時？

664
00:28:23,234 --> 00:28:25,136
<font face="Serif" size="18">Not more than a couple hours ago.</font>
唔超過幾個鐘前

665
00:28:25,203 --> 00:28:27,739
<font face="Serif" size="18">Either Joe's been a very busy man this morning</font>
一係Joe今朝好忙

666
00:28:27,806 --> 00:28:29,874
<font face="Serif" size="18">or he's working with someone on the outside.</font>
一係佢有同黨喺出面

667
00:28:29,941 --> 00:28:31,843
<font face="Serif" size="18">Something's not</font>
有啲嘢

668
00:28:31,910 --> 00:28:32,944
<font face="Serif" size="18">making sense.</font>
唔合理

669
00:28:33,011 --> 00:28:34,312
<font face="Serif" size="18">You guys got witnesses out there</font>
你哋有證人喺出面

670
00:28:34,379 --> 00:28:35,880
<font face="Serif" size="18">who say they saw the gunman</font>
話見到槍手

671
00:28:35,947 --> 00:28:37,449
<font face="Serif" size="18">enter the bank alone, and they only heard</font>
自己入銀行，淨係聽到

672
00:28:37,515 --> 00:28:38,883
<font face="Serif" size="18">one shot.</font>
一槍

673
00:28:38,950 --> 00:28:39,951
<font face="Serif" size="18">But there's money missing,</font>
但係唔見咗錢

674
00:28:40,018 --> 00:28:41,886
<font face="Serif" size="18">two bullets inside the vic</font>
死者體內有兩粒子彈

675
00:28:41,953 --> 00:28:43,788
<font face="Serif" size="18">from a Kriss Super V, and I'm staring</font>
來自Kriss Super V，而我面前

676
00:28:43,855 --> 00:28:45,857
<font face="Serif" size="18">at our guy's standard .45.</font>
係我哋疑犯嘅標準點45

677
00:28:45,924 --> 00:28:46,858
<font face="Serif" size="18">Someone else was in that bank.</font>
銀行入面仲有另一個人

678
00:28:46,925 --> 00:28:46,926
<font face="Serif" size="18">Hey! You heard the woman.</font>
喂！你聽到個女人講嘢

679
00:28:46,926 --> 00:28:48,001
<font face="Serif" size="18">(dial tone buzzing)</font>
（撥號聲）

680
00:28:48,002 --> 00:28:48,003
<font face="Serif" size="18">Hey! You heard the woman.</font>
喂！你聽到個女人講嘢

681
00:28:48,003 --> 00:28:48,863
<font face="Serif" size="18">(dial tone buzzing)</font>
（撥號聲）

682
00:28:48,927 --> 00:28:49,994
<font face="Serif" size="18">Someone else was in here.</font>
呢度仲有另一個人

683
00:28:50,061 --> 00:28:51,129
<font face="Serif" size="18">And like you said,</font>
同你講嘅一樣

684
00:28:51,196 --> 00:28:52,297
<font face="Serif" size="18">things aren't adding up.</font>
件事唔合理

685
00:28:52,363 --> 00:28:54,332
<font face="Serif" size="18">You call whoever it is</font>
你打電話

686
00:28:54,399 --> 00:28:55,834
<font face="Serif" size="18">that you need to call, and you</font>
俾你要搵嘅人

687
00:28:55,900 --> 00:28:56,868
<font face="Serif" size="18">tell them that I didn't murder anyone.</font>
話佢知我冇殺人

688
00:28:56,935 --> 00:28:58,903
<font face="Serif" size="18">Call!</font>
打啦！

689
00:28:58,970 --> 00:28:59,737
<font face="Serif" size="18">I can't do that.</font>
我唔可以咁做

690
00:28:59,804 --> 00:29:01,906
<font face="Serif" size="18">All I got is a theory and your word.</font>
我得個推測同你口講

691
00:29:01,973 --> 00:29:03,208
<font face="Serif" size="18">You know, I'm beginning to regret</font>
我開始後悔

692
00:29:03,274 --> 00:29:04,776
<font face="Serif" size="18">asking for the CSI.</font>
叫CSI嚟

693
00:29:04,843 --> 00:29:06,344
<font face="Serif" size="18">Let me tell you.</font>
我話你知

694
00:29:06,411 --> 00:29:07,912
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣

695
00:29:07,979 --> 00:29:09,347
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣

696
00:29:09,414 --> 00:29:10,815
<font face="Serif" size="18">If I can get these</font>
如果我攞呢啲

697
00:29:10,882 --> 00:29:12,317
<font face="Serif" size="18">bullets back to my lab,</font>
子彈返實驗室

698
00:29:12,383 --> 00:29:15,887
<font face="Serif" size="18">and they match the bullet that killed the manager's wife...</font>
同殺經理太太嘅子彈比對到……

699
00:29:17,055 --> 00:29:19,157
<font face="Serif" size="18">...then I'll know what you're telling me</font>
我就知你講嘅

700
00:29:19,224 --> 00:29:20,458
<font face="Serif" size="18">is the truth.</font>
係真話

701
00:29:21,493 --> 00:29:23,361
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
成交

702
00:29:24,496 --> 00:29:26,164
<font face="Serif" size="18">What else?</font>
仲有呢？

703
00:29:26,231 --> 00:29:27,432
<font face="Serif" size="18">I want this evidence taken</font>
我要呢啲證物

704
00:29:27,499 --> 00:29:28,900
<font face="Serif" size="18">out of here by one of the hostages.</font>
由其中一個人質帶出去

705
00:29:28,967 --> 00:29:31,536
<font face="Serif" size="18">Forget it.</font>
唔得

706
00:29:35,907 --> 00:29:37,275
<font face="Serif" size="18">Then I'm done.</font>
咁我收檔

707
00:29:38,910 --> 00:29:40,945
<font face="Serif" size="18">Either you give me something I want,</font>
一係你俾我想要嘅嘢

708
00:29:41,012 --> 00:29:43,948
<font face="Serif" size="18">or you can take these bullets across the street yourself.</font>
一係你自己帶呢啲子彈過對面馬路

709
00:29:53,057 --> 00:29:54,459
<font face="Serif" size="18">Get up, come here.</font>
起身，過嚟

710
00:30:02,600 --> 00:30:04,035
<font face="Serif" size="18">I want her.</font>
我要佢

711
00:30:09,908 --> 00:30:11,976
<font face="Serif" size="18">Time's up, Detective.</font>
夠鐘啦，探員

712
00:30:12,043 --> 00:30:13,811
<font face="Serif" size="18">We need more.</font>
我哋需要更多時間

713
00:30:13,878 --> 00:30:15,980
<font face="Serif" size="18">But this guy's been playing us for three hours now.</font>
但呢條友玩咗我哋三個鐘

714
00:30:16,047 --> 00:30:17,982
<font face="Serif" size="18">Sooner or later he's going to figure out we're not giving in</font>
遲早佢會發現我哋唔會讓步

715
00:30:18,049 --> 00:30:19,284
<font face="Serif" size="18">to the rest of his demands.</font>
滿足佢其他要求

716
00:30:19,350 --> 00:30:21,920
<font face="Serif" size="18">And it's going to get pretty bloody in there,</font>
到時入面會好血腥

717
00:30:21,986 --> 00:30:23,288
<font face="Serif" size="18">unless we can make things difficult for him.</font>
除非我哋可以搞到佢難做

718
00:30:23,354 --> 00:30:24,522
<font face="Serif" size="18">This guy's not a shooter.</font>
呢條友唔係槍手

719
00:30:24,589 --> 00:30:25,990
<font face="Serif" size="18">There's something else going on.</font>
仲有啲嘢

720
00:30:26,057 --> 00:30:26,058
<font face="Serif" size="18">We need more time.</font>
我哋需要更多時間

721
00:30:26,058 --> 00:30:27,927
<font face="Serif" size="18">Time's not what you give</font>
時間唔係俾

722
00:30:27,992 --> 00:30:29,327
<font face="Serif" size="18">to a hostage taker, Detective.</font>
挾持人質嘅人㗎，探員

723
00:30:29,394 --> 00:30:31,563
<font face="Serif" size="18">30 minutes. 30 minutes and then</font>
30分鐘，30分鐘之後

724
00:30:31,629 --> 00:30:32,931
<font face="Serif" size="18">it's your show.</font>
到你話事

725
00:30:32,997 --> 00:30:34,866
<font face="Serif" size="18">All right, 30, starting now.</font>
好，30分鐘，而家開始計

726
00:30:34,933 --> 00:30:37,368
<font face="Serif" size="18">After that, I'm taking the first steps towards ending this thing.</font>
之後我就開始行動結束件事

727
00:30:37,435 --> 00:30:37,436
<font face="Serif" size="18">(over radio): Flack, front door.</font>
（對講機）：Flack，正門

728
00:30:37,436 --> 00:30:40,005
<font face="Serif" size="18">Heads up. We got movement.</font>
小心，有動靜

729
00:30:44,075 --> 00:30:45,476
<font face="Serif" size="18">Everybody stand down.</font>
所有人停手

730
00:30:45,543 --> 00:30:47,011
<font face="Serif" size="18">Stand down! Stand down!</font>
停手！停手！

731
00:30:53,585 --> 00:30:56,454
<font face="Serif" size="18">(over radio): Adderly, go get her.</font>
（對講機）：Adderly，去接佢

732
00:31:03,294 --> 00:31:05,430
<font face="Serif" size="18">BONASERA: This way. It's all right. It's all right.</font>
BONASERA：呢邊，冇事㗎，冇事㗎

733
00:31:05,496 --> 00:31:06,931
<font face="Serif" size="18">It's all right. It's all right.</font>
冇事㗎，冇事㗎

734
00:31:06,998 --> 00:31:08,132
<font face="Serif" size="18">It's all right. You're going to be okay.</font>
冇事㗎，你會冇事

735
00:31:08,199 --> 00:31:09,467
<font face="Serif" size="18">It's all over. What's your name?</font>
完咗啦，你叫咩名？

736
00:31:09,534 --> 00:31:12,237
<font face="Serif" size="18">Uh, Lori Mandel. I'm one of the tellers.</font>
我叫Lori Mandel，係櫃員

737
00:31:12,303 --> 00:31:14,639
<font face="Serif" size="18">Lori, how are the rest of the people inside the bank?</font>
Lori，銀行入面其他人點樣？

738
00:31:14,706 --> 00:31:16,307
<font face="Serif" size="18">Uh... they're fine.</font>
佢哋……冇事

739
00:31:16,374 --> 00:31:18,943
<font face="Serif" size="18">The man with the gun said they'll stay that way</font>
個持槍男人話只要Taylor探員做好佢嘅嘢

740
00:31:19,010 --> 00:31:22,313
<font face="Serif" size="18">as long as Detective Taylor does his job.</font>
佢哋就會繼續冇事

741
00:31:41,099 --> 00:31:44,035
<font face="Serif" size="18">I thought Mac was sending over ballistic evidence.</font>
我以為Mac傳咗彈道證據過嚟

742
00:31:44,102 --> 00:31:46,070
<font face="Serif" size="18">He did, but this hair was in there with it.</font>
係，但呢條頭髮喺入面

743
00:31:46,137 --> 00:31:47,605
<font face="Serif" size="18">You think he put that there intentionally?</font>
你覺得佢特登放喺度？

744
00:31:47,672 --> 00:31:51,142
<font face="Serif" size="18">You ever known Mac to do anything unintentionally?</font>
你見過Mac做任何嘢唔係特登嘅？

745
00:31:51,209 --> 00:31:53,044
<font face="Serif" size="18">Mac's giving us this evidence</font>
Mac俾呢啲證據我哋

746
00:31:53,111 --> 00:31:55,313
<font face="Serif" size="18">to try and identify the gunman.</font>
係想幫我哋認出槍手

747
00:31:58,316 --> 00:32:00,084
<font face="Serif" size="18">Cross section is ovoid.</font>
橫切面係卵形

748
00:32:00,151 --> 00:32:02,620
<font face="Serif" size="18">Length is short with heavy granulation of the medulla.</font>
長度短，髓質顆粒多

749
00:32:02,687 --> 00:32:06,624
<font face="Serif" size="18">So it's a Caucasian male with black hair.</font>
所以係白種男人，黑頭髮

750
00:32:06,691 --> 00:32:08,259
<font face="Serif" size="18">Yeah, matches the description of our gunman.</font>
係，同槍手描述吻合

751
00:32:08,326 --> 00:32:10,395
<font face="Serif" size="18">I'll see if I can get a DNA profile</font>
我試下攞DNA圖譜

752
00:32:10,461 --> 00:32:12,563
<font face="Serif" size="18">and I'll run it through CODIS.</font>
喺CODIS系統查

753
00:32:12,630 --> 00:32:14,999
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（快門聲）

754
00:32:49,233 --> 00:32:51,235
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

755
00:32:53,037 --> 00:32:54,605
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm running out of time here.</font>
係，我時間唔多

756
00:32:54,672 --> 00:32:56,107
<font face="Serif" size="18">They want to shut down the power in the bank.</font>
佢哋想截銀行電源

757
00:32:56,174 --> 00:32:57,342
<font face="Serif" size="18">Won't be long before this comes to a head.</font>
好快就會埋尾

758
00:32:57,408 --> 00:32:58,376
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你有咩發現？

759
00:32:58,443 --> 00:33:00,078
<font face="Serif" size="18">I just left Adam in DNA.</font>
我啱啱離開DNA部，Adam喺度

760
00:33:00,144 --> 00:33:02,080
<font face="Serif" size="18">The hair Mac sent over from the gunman didn't do anything.</font>
Mac傳嚟嘅槍手頭髮冇料到

761
00:33:02,146 --> 00:33:04,549
<font face="Serif" size="18">No hit in CODIS or the national database.</font>
CODIS同全國資料庫都冇紀錄

762
00:33:04,615 --> 00:33:06,017
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's no surprise.</font>
係，唔出奇

763
00:33:06,084 --> 00:33:08,019
<font face="Serif" size="18">Nothing about this guy says he's a pro.</font>
呢條友冇一樣嘢似專業

764
00:33:08,086 --> 00:33:10,254
<font face="Serif" size="18">What about ballistics from the two crime scenes?</font>
兩個案發現場嘅彈道呢？

765
00:33:10,321 --> 00:33:13,191
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I compared the bullets Mac pulled from the bank manager</font>
HAWKES：我比對咗Mac喺銀行經理體內攞出嘅子彈

766
00:33:13,257 --> 00:33:16,060
<font face="Serif" size="18">to the bullet recovered from the wife; they match.</font>
同佢太太體內嘅子彈，吻合

767
00:33:16,127 --> 00:33:18,363
<font face="Serif" size="18">So ballistics and time of death</font>
所以彈道同死亡時間

768
00:33:18,429 --> 00:33:20,498
<font face="Serif" size="18">make it impossible for Joe to be our shooter.</font>
證明Joe唔可能係槍手

769
00:33:20,565 --> 00:33:22,133
<font face="Serif" size="18">I was able to pull a print</font>
我喺綁經理太太嘅

770
00:33:22,200 --> 00:33:24,369
<font face="Serif" size="18">off the duct tape used to bind the manager's wife.</font>
膠紙上搵到一個指紋

771
00:33:24,435 --> 00:33:27,105
<font face="Serif" size="18">It came back to a Derrick James.</font>
係Derrick James

772
00:33:27,171 --> 00:33:29,340
<font face="Serif" size="18">He's an ex-employee of Ridgeline Defense Services.</font>
佢係Ridgeline Defense Services前員工

773
00:33:29,407 --> 00:33:32,610
<font face="Serif" size="18">That's how he got his hands on a Kriss Super V.</font>
所以先攞到Kriss Super V

774
00:33:32,677 --> 00:33:34,178
<font face="Serif" size="18">What else do we know about this guy?</font>
仲知呢條友啲咩？

775
00:33:34,245 --> 00:33:35,279
<font face="Serif" size="18">Black male, 35 years old.</font>
黑人男性，35歲

776
00:33:35,346 --> 00:33:38,316
<font face="Serif" size="18">He spent three years in Iraq doing private security.</font>
喺伊拉克做咗三年私人保安

777
00:33:38,383 --> 00:33:39,117
<font face="Serif" size="18">No criminal record.</font>
冇犯罪紀錄

778
00:33:39,183 --> 00:33:40,685
<font face="Serif" size="18">All right, run through it with me.</font>
好，同我梳理一次

779
00:33:40,752 --> 00:33:42,487
<font face="Serif" size="18">This James guy kidnaps the bank manager</font>
呢個James綁架銀行經理

780
00:33:42,553 --> 00:33:44,255
<font face="Serif" size="18">and then ties up his wife.</font>
然後綁起佢太太

781
00:33:44,322 --> 00:33:45,423
<font face="Serif" size="18">Then he brings the manager</font>
再帶經理

782
00:33:45,490 --> 00:33:47,458
<font face="Serif" size="18">to the bank an hour before it opens.</font>
喺銀行開門前一個鐘返去

783
00:33:47,525 --> 00:33:49,127
<font face="Serif" size="18">Gets the manager to open up the vault,</font>
叫經理開金庫

784
00:33:49,193 --> 00:33:49,894
<font face="Serif" size="18">takes whatever he can get.</font>
攞晒可以攞嘅嘢

785
00:33:49,961 --> 00:33:52,630
<font face="Serif" size="18">But something obviously went wrong</font>
但明顯出咗問題

786
00:33:52,697 --> 00:33:56,100
<font face="Serif" size="18">and this Derrick James shoots the manager.</font>
呢個Derrick James開槍打死經理

787
00:33:56,167 --> 00:33:59,137
<font face="Serif" size="18">Leaves the bank, decides to kill the wife to cover his tracks.</font>
離開銀行，決定殺埋太太滅口

788
00:33:59,203 --> 00:34:01,506
<font face="Serif" size="18">All right, all the evidence points that way.</font>
好，所有證據都指向呢個方向

789
00:34:01,572 --> 00:34:05,076
<font face="Serif" size="18">One question: How is Joe involved in all this?</font>
一個問題：Joe點樣牽涉入嚟？

790
00:34:11,449 --> 00:34:14,385
<font face="Serif" size="18">(power winding down)</font>
（電源關閉聲）

791
00:34:14,452 --> 00:34:16,454
<font face="Serif" size="18">JOE: What? Hey? What...</font>
JOE：咩？喂？咩……

792
00:34:16,521 --> 00:34:18,389
<font face="Serif" size="18">What the hell is going on?</font>
發生咩事？

793
00:34:18,456 --> 00:34:20,224
<font face="Serif" size="18">What? Whoa. What's going on?</font>
咩？嘩，發生咩事？

794
00:34:20,291 --> 00:34:22,159
<font face="Serif" size="18">Hostage Rescue is getting restless.</font>
人質救援組開始唔耐煩

795
00:34:22,226 --> 00:34:24,195
<font face="Serif" size="18">They're not gonna sit out there doing nothing all day, Joe.</font>
佢哋唔會成日坐喺出面咩都唔做㗎，Joe

796
00:34:24,262 --> 00:34:26,130
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

797
00:34:28,266 --> 00:34:29,167
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

798
00:34:29,233 --> 00:34:30,467
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

799
00:34:30,534 --> 00:34:32,170
<font face="Serif" size="18">I want you to turn the power back on.</font>
我要你開返電源

800
00:34:32,235 --> 00:34:32,236
<font face="Serif" size="18">Now.</font>
即刻

801
00:34:32,236 --> 00:34:33,405
<font face="Serif" size="18">It's out of my hands, Joe.</font>
呢件事我控制唔到㗎，Joe。

802
00:34:33,471 --> 00:34:34,739
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what, though.</font>
不過我話你知啦。

803
00:34:34,806 --> 00:34:35,840
<font face="Serif" size="18">You release one more hostage</font>
你放多一個人質出嚟，

804
00:34:35,907 --> 00:34:38,309
<font face="Serif" size="18">and I'll see that the situation returns to my hands.</font>
我就會令件事返返我手。

805
00:34:38,376 --> 00:34:40,178
<font face="Serif" size="18">Listen to me very carefully.</font>
你聽清楚我講。

806
00:34:40,244 --> 00:34:43,848
<font face="Serif" size="18">If you don't turn on the power in one minute...</font>
如果你一分鐘之內唔開返電掣...

807
00:34:43,915 --> 00:34:45,583
<font face="Serif" size="18">I'll give you a hostage,</font>
我會俾一個人質你，

808
00:34:45,650 --> 00:34:47,585
<font face="Serif" size="18">but you better call the morgue to come pick her up.</font>
但你最好打去殮房叫佢哋嚟收屍。

809
00:34:47,652 --> 00:34:48,753
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no, no.</font>
唔得，唔得，唔得，唔得。

810
00:34:48,820 --> 00:34:49,853
<font face="Serif" size="18">No more threats.</font>
唔好再威脅。

811
00:34:49,920 --> 00:34:52,290
<font face="Serif" size="18">The power stays off until we get another hostage.</font>
電掣唔會開，直到我哋有多個人質。

812
00:34:53,591 --> 00:34:55,226
<font face="Serif" size="18">Call your friend.</font>
打俾你朋友。

813
00:34:55,293 --> 00:34:56,828
<font face="Serif" size="18">Tell him to turn the power back on.</font>
叫佢開返電掣。

814
00:34:56,893 --> 00:34:56,894
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲啦。

815
00:34:56,894 --> 00:34:59,231
<font face="Serif" size="18">Enough is enough, Joe.</font>
夠啦，Joe。

816
00:34:59,297 --> 00:35:01,132
<font face="Serif" size="18">Tell me what's going on.</font>
話我知發生咩事。

817
00:35:01,199 --> 00:35:02,366
<font face="Serif" size="18">You say you didn't kill the manager.</font>
你話你冇殺經理。

818
00:35:02,433 --> 00:35:04,302
<font face="Serif" size="18">The evidence seems to support that,</font>
證據似乎都支持呢點，

819
00:35:04,368 --> 00:35:05,436
<font face="Serif" size="18">but if you want my help,</font>
但如果你想我幫你，

820
00:35:05,503 --> 00:35:07,772
<font face="Serif" size="18">you've got to tell me how you got in this position.</font>
你要話我知你點會搞成咁。

821
00:35:07,839 --> 00:35:11,175
<font face="Serif" size="18">We're not at the point of no return, Joe.</font>
我哋未去到冇得返轉頭嘅地步㗎，Joe。

822
00:35:11,242 --> 00:35:13,244
<font face="Serif" size="18">This doesn't have to end badly.</font>
呢件事唔一定要收得咁差。

823
00:35:13,311 --> 00:35:15,279
<font face="Serif" size="18">I know right now you feel trapped,</font>
我知你而家覺得走投無路，

824
00:35:15,346 --> 00:35:17,215
<font face="Serif" size="18">but I can still help you.</font>
但我仲可以幫你。

825
00:35:25,289 --> 00:35:28,125
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

826
00:35:28,192 --> 00:35:29,293
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

827
00:35:29,360 --> 00:35:31,195
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

828
00:35:32,230 --> 00:35:34,198
<font face="Serif" size="18">Don't you move!</font>
你唔好郁！

829
00:35:37,401 --> 00:35:39,504
<font face="Serif" size="18">Hands behind your head.</font>
雙手放喺頭後面。

830
00:35:39,570 --> 00:35:43,875
<font face="Serif" size="18">Get up. Get up.</font>
起身。起身。

831
00:35:47,278 --> 00:35:49,213
<font face="Serif" size="18">Keep moving!</font>
繼續行！

832
00:35:53,284 --> 00:35:55,720
<font face="Serif" size="18">Please. Please.</font>
求吓你。求吓你。

833
00:35:55,786 --> 00:35:58,556
<font face="Serif" size="18">They'll kill my family!</font>
佢哋會殺我屋企人㗎！

834
00:35:58,623 --> 00:36:01,692
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

835
00:36:01,759 --> 00:36:03,427
<font face="Serif" size="18">You can't walk me out there.</font>
你唔可以帶我行出去。

836
00:36:03,494 --> 00:36:06,397
<font face="Serif" size="18">They're watching.</font>
佢哋喺度睇住。

837
00:36:07,865 --> 00:36:11,502
<font face="Serif" size="18">(sobbing): They'll kill my family.</font>
（哭訴）佢哋會殺我屋企人。

838
00:36:23,314 --> 00:36:25,449
<font face="Serif" size="18">I'm the hostage here. You got to believe me.</font>
我先係人質。你一定要信我。

839
00:36:25,516 --> 00:36:27,385
<font face="Serif" size="18">My real name is Douglas Anderson.</font>
我真名係Douglas Anderson。

840
00:36:27,451 --> 00:36:29,620
<font face="Serif" size="18">I work for an insurance company. Now, if they see</font>
我喺保險公司做嘢。如果佢哋見到

841
00:36:29,687 --> 00:36:31,956
<font face="Serif" size="18">you walk me out of this bank, they'll kill my family.</font>
你帶我行出呢間銀行，佢哋會殺我屋企人。

842
00:36:32,023 --> 00:36:34,559
<font face="Serif" size="18">Who's they?</font>
佢哋係邊個？

843
00:36:34,625 --> 00:36:36,928
<font face="Serif" size="18">I-I don't know their names.</font>
我...我唔知佢哋叫咩名。

844
00:36:36,994 --> 00:36:39,263
<font face="Serif" size="18">The bank manager, Walter,</font>
銀行經理Walter，

845
00:36:39,330 --> 00:36:42,233
<font face="Serif" size="18">I live across the street from the guy.</font>
我住喺佢對面街。

846
00:36:42,300 --> 00:36:44,268
<font face="Serif" size="18">It's terrible.</font>
真係好慘。

847
00:36:44,335 --> 00:36:45,937
<font face="Serif" size="18">Just another ordinary day.</font>
又係一個普通嘅一日。

848
00:36:46,003 --> 00:36:47,071
<font face="Serif" size="18">I kissed my wife and daughter,</font>
我惜咗老婆同個女，

849
00:36:47,138 --> 00:36:49,941
<font face="Serif" size="18">leave the house to hit the gym before going to work.</font>
離開屋企去健身室，然後返工。

850
00:36:50,007 --> 00:36:52,276
<font face="Serif" size="18">Have a good day at school.</font>
返學開心啲呀。

851
00:36:52,343 --> 00:36:53,744
<font face="Serif" size="18">Bye, sweetheart. See you tonight, okay?</font>
拜拜，寶貝。今晚見，好冇？

852
00:36:53,811 --> 00:36:53,812
<font face="Serif" size="18">Bye, Daddy!</font>
拜拜，爸爸！

853
00:36:53,812 --> 00:36:54,001
<font face="Serif" size="18">(vehicle approaching)</font>
（車輛駛近聲）

854
00:36:54,002 --> 00:36:54,003
<font face="Serif" size="18">Bye, Daddy!</font>
拜拜，爸爸！

855
00:36:54,003 --> 00:36:56,283
<font face="Serif" size="18">(vehicle approaching)</font>
（車輛駛近聲）

856
00:36:59,016 --> 00:37:00,284
<font face="Serif" size="18">Get in the house!</font>
入屋！

857
00:37:00,351 --> 00:37:04,322
<font face="Serif" size="18">JOE: Hey, hey, hey! Don't hurt them!</font>
JOE：喂，喂，喂！唔好傷害佢哋！

858
00:37:04,388 --> 00:37:06,324
<font face="Serif" size="18">They tied my wife and daughter up</font>
佢哋綁起我老婆同個女，

859
00:37:06,390 --> 00:37:07,992
<font face="Serif" size="18">and said that if I don't do what they told me,</font>
話如果我唔跟佢哋講嘅做，

860
00:37:08,059 --> 00:37:09,961
<font face="Serif" size="18">they'd kill them.</font>
就會殺咗佢哋。

861
00:37:10,027 --> 00:37:12,563
<font face="Serif" size="18">They wanted you to rob this bank?</font>
佢哋想你打劫呢間銀行？

862
00:37:12,630 --> 00:37:15,333
<font face="Serif" size="18">The evidence says they already robbed it.</font>
證據顯示佢哋已經打劫咗。

863
00:37:15,399 --> 00:37:16,667
<font face="Serif" size="18">And apparently they got away.</font>
而且明顯走咗佬。

864
00:37:16,734 --> 00:37:18,002
<font face="Serif" size="18">Why would they want you</font>
點解佢哋想你

865
00:37:18,069 --> 00:37:19,770
<font face="Serif" size="18">to rob the same bank an hour later?</font>
一個鐘頭後再打劫同一間銀行？

866
00:37:21,539 --> 00:37:23,274
<font face="Serif" size="18">They left their phone behind.</font>
佢哋留低咗部電話。

867
00:37:23,341 --> 00:37:24,909
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

868
00:37:24,976 --> 00:37:28,412
<font face="Serif" size="18">They said that, uh, Walter tried to play hero.</font>
佢哋話，Walter想扮英雄。

869
00:37:28,479 --> 00:37:30,848
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm in. Everything is cool.</font>
係，我搞掂。一切順利。

870
00:37:30,915 --> 00:37:32,416
<font face="Serif" size="18">Just sit tight, and I'll be out of here in 30 seconds.</font>
你等陣，我三十秒後就走得。

871
00:37:32,483 --> 00:37:34,852
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

872
00:37:34,919 --> 00:37:36,687
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

873
00:37:39,624 --> 00:37:41,325
<font face="Serif" size="18">JOE: Must've shot his wife after that.</font>
JOE：之後一定係開槍殺咗佢老婆。

874
00:37:41,392 --> 00:37:45,396
<font face="Serif" size="18">And forced you to go back in to retrieve the phone.</font>
然後逼你返去拎返部電話。

875
00:37:46,330 --> 00:37:48,265
<font face="Serif" size="18">JOE: Everybody on the ground.</font>
JOE：所有人趴低。

876
00:37:48,332 --> 00:37:50,368
<font face="Serif" size="18">JOE: Except by then the bank had already opened.</font>
JOE：但嗰陣銀行已經開咗門。

877
00:37:50,434 --> 00:37:51,502
<font face="Serif" size="18">Everybody on the ground!</font>
所有人趴低！

878
00:37:51,569 --> 00:37:55,306
<font face="Serif" size="18">I had no choice.</font>
我冇得揀。

879
00:37:59,844 --> 00:38:01,779
<font face="Serif" size="18">And you've been in contact</font>
你一直同

880
00:38:01,846 --> 00:38:04,048
<font face="Serif" size="18">with the original bank robbers the whole time.</font>
原本嗰班銀行劫匪保持聯絡？

881
00:38:04,115 --> 00:38:06,450
<font face="Serif" size="18">They're waiting for me...</font>
佢哋等緊我...

882
00:38:07,518 --> 00:38:10,621
<font face="Serif" size="18">...to get out of here with... with their phone.</font>
...帶住佢哋部電話離開呢度。

883
00:38:10,688 --> 00:38:15,426
<font face="Serif" size="18">It's the only thing that links them to this robbery.</font>
呢部係唯一連到佢哋同呢單劫案嘅證據。

884
00:38:15,493 --> 00:38:18,396
<font face="Serif" size="18">They said that if I just give their phone back to them,</font>
佢哋話只要我俾返部電話佢哋，

885
00:38:18,462 --> 00:38:19,964
<font face="Serif" size="18">I get my family back.</font>
我就可以攞返屋企人。

886
00:38:20,031 --> 00:38:23,300
<font face="Serif" size="18">I need...</font>
我需要...

887
00:38:23,367 --> 00:38:26,037
<font face="Serif" size="18">to get out of here.</font>
離開呢度。

888
00:38:26,103 --> 00:38:29,907
<font face="Serif" size="18">I need for them to see me get out of here.</font>
我要佢哋睇到我離開呢度。

889
00:38:34,612 --> 00:38:36,614
<font face="Serif" size="18">Would you help me?</font>
你會幫我嗎？

890
00:38:36,681 --> 00:38:39,817
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你。

891
00:38:39,884 --> 00:38:41,552
<font face="Serif" size="18">They're coming out.</font>
佢哋出嚟啦。

892
00:38:42,586 --> 00:38:43,888
<font face="Serif" size="18">Bring in the car.</font>
揸架車過嚟。

893
00:38:43,954 --> 00:38:45,523
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

894
00:39:12,116 --> 00:39:13,084
<font face="Serif" size="18">You sure about this?</font>
你肯定？

895
00:39:13,150 --> 00:39:14,919
<font face="Serif" size="18">Mac knows what he's doing.</font>
Mac知道佢做緊咩。

896
00:39:16,187 --> 00:39:18,389
<font face="Serif" size="18">(helicopters whirring overhead)</font>
（頭頂直升機盤旋聲）

897
00:39:23,494 --> 00:39:24,995
<font face="Serif" size="18">FLACK: All right, what now?</font>
FLACK：好，而家點？

898
00:39:25,062 --> 00:39:26,964
<font face="Serif" size="18">BONASERA: All right, cameras are gonna follow them,</font>
BONASERA：好，攝影機一定會跟住佢哋，

899
00:39:27,031 --> 00:39:28,065
<font face="Serif" size="18">so we need to hang back a bit,</font>
所以我哋要拖後少少，

900
00:39:28,132 --> 00:39:29,500
<font face="Serif" size="18">but we got to get to this guy's family before they do.</font>
但我哋一定要喺佢哋之前搵到呢個人嘅屋企人。

901
00:39:29,567 --> 00:39:32,436
<font face="Serif" size="18">FLACK: There's a chopper standing by for us in the next intersection.</font>
FLACK：下個路口有架直升機等我哋。

902
00:39:32,503 --> 00:39:34,472
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Good, because I don't think the real bank robbers</font>
BONASERA：好，因為我唔覺得真正嘅銀行劫匪

903
00:39:34,538 --> 00:39:35,906
<font face="Serif" size="18">have any intention of leaving witnesses behind,</font>
會打算留低目擊證人，

904
00:39:35,973 --> 00:39:37,975
<font face="Serif" size="18">and that includes Mac.</font>
包括Mac在內。

905
00:39:40,144 --> 00:39:41,378
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

906
00:39:54,024 --> 00:39:55,693
<font face="Serif" size="18">What are they doing?</font>
佢哋做緊咩？

907
00:39:55,760 --> 00:39:57,928
<font face="Serif" size="18">What? Are they following us?</font>
咩話？佢哋跟緊我哋？

908
00:39:57,995 --> 00:39:59,930
<font face="Serif" size="18">We can't pull up to the house with the cameras on us.</font>
我哋唔可以喺鏡頭下停喺間屋前面。

909
00:39:59,997 --> 00:40:02,466
<font face="Serif" size="18">'Cause if-if they see this on the news,</font>
因為如果佢哋喺新聞見到，

910
00:40:02,533 --> 00:40:04,001
<font face="Serif" size="18">my wife and daughter are-are... they're dead.</font>
我老婆同個女就...就...死硬。

911
00:40:04,068 --> 00:40:05,169
<font face="Serif" size="18">This is Detective Taylor.</font>
我係Taylor探員。

912
00:40:05,236 --> 00:40:07,404
<font face="Serif" size="18">Get those news choppers out of here now.</font>
即刻趕走晒啲新聞直升機。

913
00:40:09,240 --> 00:40:10,975
<font face="Serif" size="18">It's going to be fine, Doug.</font>
冇事㗎，Doug。

914
00:40:11,041 --> 00:40:12,510
<font face="Serif" size="18">My team's on it.</font>
我嘅團隊處理緊。

915
00:40:12,576 --> 00:40:14,011
<font face="Serif" size="18">They're the best at what they do.</font>
佢哋係最叻嘅。

916
00:40:17,515 --> 00:40:18,816
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

917
00:40:18,883 --> 00:40:21,085
<font face="Serif" size="18">Go, go, go!</font>
去，去，去！

918
00:40:24,054 --> 00:40:26,056
<font face="Serif" size="18">Perimeter is secure.</font>
範圍安全。

919
00:40:26,123 --> 00:40:28,659
<font face="Serif" size="18">Clearly there is no one here.</font>
明顯冇人喺度。

920
00:40:28,726 --> 00:40:30,694
<font face="Serif" size="18">This place is empty.</font>
呢度吉晒。

921
00:40:50,815 --> 00:40:53,617
<font face="Serif" size="18">Take the next left.</font>
下個路口轉左。

922
00:40:53,684 --> 00:40:55,753
<font face="Serif" size="18">No, no, it's quicker if we go...</font>
唔得，唔得，行呢邊快啲...

923
00:40:55,820 --> 00:40:57,621
<font face="Serif" size="18">(gun chamber clicking)</font>
（槍膛聲）

924
00:40:59,256 --> 00:41:01,458
<font face="Serif" size="18">You kept a bullet.</font>
你留低咗一粒子彈。

925
00:41:07,198 --> 00:41:09,867
<font face="Serif" size="18">Let's get you out of here.</font>
我帶你離開呢度。

926
00:41:11,635 --> 00:41:13,804
<font face="Serif" size="18">Take the bridge.</font>
行大橋。

927
00:41:13,871 --> 00:41:16,207
<font face="Serif" size="18">It was all a lie, wasn't it?</font>
全部都係大話，係咪？
